ลงชื่อเข้าใช้
ลงชื่อเข้าใช้
ลงชื่อเข้าใช้
เลือกภาษา
38:63
اتخذناهم سخريا ام زاغت عنهم الابصار ٦٣
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ ٦٣
ﱌ
ﱍ
ﱎ
ﱏ
ﱐ
ﱑ
ﱒ
[63] เนื่องเพราะเราถือ เอาพวกเขาเป็นที่เยาะเย้ยน่าขัน หรือสายตาของพวกเราคลาดเคลื่อนไปจากพวกเขา
ตัฟซีร
ชั้นต่างๆ
บทเรียน
ภาพสะท้อน
คำตอบ
กิรอต
หะดีษ
Qiraat คืออะไร?คลิกที่นี่เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติม
จุดเชื่อมต่อ
اتخذناهم سخريا
ผู้อ่าน
Abū Jaʿfar
Madinah
Ibn ʿĀmir
Damascus
Nāfiʿ
Madinah
Ḥamzah
Kufah
Ibn Kathīr
Makkah
Khalaf
Kufah
Abū ʿAmr
Basrah
al-Kisāʾī
Kufah
Yaʿqūb
Basrah
ʿĀṣim
Kufah
บทอ่าน
أَتَّخَذۡنَاهُمۡ سِخۡرِيًّا
a-ttakhadhnāhum sikhriyyan
أَتَّخَذۡنَاهُمۡ سُخۡرِيًّا
a-ttakhadhnāhum sukhriyyan
“Did we really take them as a laughing-stock?”
These two readings contain an interrogative hamzah. There are two linguistic forms for the accusative word.
اتَّخَذۡنَاهُمۡ سِخۡرِيًّا
ittakhadhnāhum sikhriyyan
اتَّخَذۡنَاهُمۡ سُخۡرِيًّا
ittakhadhnāhum sukhriyyan
“and took as a laughing-stock”
These two readings have the verb without an interrogative particle.

คำอธิบาย

These readings convey the same meaning in slightly different ways [Makki].

He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran