ลงชื่อเข้าใช้
ลงชื่อเข้าใช้
ลงชื่อเข้าใช้
เลือกภาษา
6:27
ولو ترى اذ وقفوا على النار فقالوا يا ليتنا نرد ولا نكذب بايات ربنا ونكون من المومنين ٢٧
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَـٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٢٧
وَلَوۡ
تَرَىٰٓ
إِذۡ
وُقِفُواْ
عَلَى
ٱلنَّارِ
فَقَالُواْ
يَٰلَيۡتَنَا
نُرَدُّ
وَلَا
نُكَذِّبَ
بِـَٔايَٰتِ
رَبِّنَا
وَنَكُونَ
مِنَ
ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
٢٧
[27] และหากเจ้าจะได้เห็น ขณะที่พวกเขาถูกให้หยุดยืนเบื้องหน้าไฟนรก แล้วพวกเขาได้กล่าวว่า โอ้! หวังว่าเราจะถูกนำกลับไป และเราก็จะไม่ปฏิเสธบรรดาโองการแห่งพระเจ้าของเราอีก และเราก็จะได้กลายเป็นผู้ที่อยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา
ตัฟซีร
ชั้นต่างๆ
บทเรียน
ภาพสะท้อน
คำตอบ
กิรอต
หะดีษ
Qiraat คืออะไร?คลิกที่นี่เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติม
จุดเชื่อมต่อ
ولا نكذب…ونكون
ผู้อ่าน
Abū Jaʿfar
Madinah
Ibn ʿĀmir
Damascus
Nāfiʿ
Madinah
Ḥamzah
Kufah
Ibn Kathīr
Makkah
Khalaf
Kufah
Abū ʿAmr
Basrah
al-Kisāʾī
Kufah
Yaʿqūb
Basrah
ʿĀṣim
Kufah
บทอ่าน
وَلَا نُكَذِّبَ…ونَكُونَ
wa-lā nukadhdhiba…wa-nakūna
“If only we could be returned, so we would not reject…and so we would be among the believers!”
These two verbs are accusative as a kind of consequence to their wish to be returned (nuraddu).
وَلَا نُكَذِّبُ…ونَكُونُ
wa-lā nukadhdhibu…wa-nakūnu
“If only we could be returned, and not reject…and be among the believers!” OR “If only we could be returned! We do not reject…and we are (now) among the believers!”
In this reading, the two verbs are indicative because they are conjoined to nuraddu, so part of their wish. Some scholars allowed that they be read as a new sentence declaring faith on the Day of Judgement, which will not be accepted from them.
وَلَا نُكَذِّبُ…ونَكُونَ
wa-lā nukadhdhibu…wa-nakūna
“If only we could be returned, and not reject…and so we would be among the believers!”
This reading combines the two grammatical aspects in the other readings, amounting to the same meaning in effect.

คำอธิบาย

These readings amount to the same meaning, with some variation possible in the second (indicative) reading.

He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran