Entrar
Entrar
Entrar
Selecione o idioma
27:25
الا يسجدوا لله الذي يخرج الخبء في السماوات والارض ويعلم ما تخفون وما تعلنون ٢٥
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ٢٥
أَلَّاۤ
يَسۡجُدُواْۤ
لِلَّهِ
ٱلَّذِي
يُخۡرِجُ
ٱلۡخَبۡءَ
فِي
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
وَٱلۡأَرۡضِ
وَيَعۡلَمُ
مَا
تُخۡفُونَ
وَمَا
تُعۡلِنُونَ
٢٥
De sorte que não se prostram diante de Deus, Que descobre o obscuro nos céus e na terra, e conhece tanto o que ocultaiscomo o que manifestais.
Tafsirs
Camadas
Lições
Reflexões
Respostas
Qiraat
Hadith
O que são Qiraat?Clique aqui para saber mais
Conjuntura
الا يسجدوا
Leitores
Abū Jaʿfar
Madinah
Ibn ʿĀmir
Damascus
Nāfiʿ
Madinah
Ḥamzah
Kufah
Ibn Kathīr
Makkah
Khalaf
Kufah
Abū ʿAmr
Basrah
al-Kisāʾī
Kufah
Yaʿqūb
Basrah
ʿĀṣim
Kufah
Leituras
أَلَّا يَسْجُدُوا
allā yasjudū
“...such that they not prostrate to God”
In this reading, the first word is understood to comprise an + lā, so the verb is subjunctive, referring to the people of Sheba.
أَلَا يَا اسْجُدُوا
alā ya-sjudū
“Listen all, prostrate to God!”
This reading is based on taking alā as an address (by the hoopoe to those assembled), followed by a vocative yā and an imperative verb (usjudū). It is also possible that this is a divine exhortation, separate from the story itself.

Explicação

These readings provide different angles to the story, in which the hoopoe is explaining the situation he encountered in Sheba. The rest of this ayah contains a strong exhortation to worship Allah alone [Makki]. Note that these readings are based on the same orthography, though the second infers two additional alifs.

He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran