Se connecter
Se connecter
Se connecter
Sélectionner la langue
26:197
اولم يكن لهم اية ان يعلمه علماء بني اسراييل ١٩٧
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ١٩٧
أَوَلَمۡ
يَكُن
لَّهُمۡ
ءَايَةً
أَن
يَعۡلَمَهُۥ
عُلَمَٰٓؤُاْ
بَنِيٓ
إِسۡرَٰٓءِيلَ
١٩٧
N’est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d’Israël le sachent ?
Tafsirs
Niveaux
Leçons
Réflexions
Réponses
Qiraat
Hadith
Que sont les Qiraat ?Cliquez ici pour en savoir plus
Jonction
ىكن لهم آية
Lecteurs
Abū Jaʿfar
Madinah
Ibn ʿĀmir
Damascus
Nāfiʿ
Madinah
Ḥamzah
Kufah
Ibn Kathīr
Makkah
Khalaf
Kufah
Abū ʿAmr
Basrah
al-Kisāʾī
Kufah
Yaʿqūb
Basrah
ʿĀṣim
Kufah
Lectures
يَكُنْ لَهُمْ آيَةً
yakun lahum āyatan
“Was it not enough of a sign for them that the Israelite scholars recognise it?”
The masculine referent of yakun refers to the subsequent phrase.
تَكُنْ لَهُمْ آيَةٌ
takun lahum āyatun
“Was it not the case that they had a sign, (namely) that the Israelite scholars recognise it?”
This reading is best explained with an implied pronoun (ḍamīr al-qiṣṣah) which is the subject of takun, then this is followed by an explicating sentence.

Explication

These readings convey the same meaning with slightly different grammar [al-Mahdawi].

He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran