VERSES
30
PAGES
593-594

Name

The Surah is so designated after the word wal-fajr with which it opens.

Period of Revelation

Its contents show that it was revealed at the stage when persecution of the new converts to Islam had begun in Makkah. On that very basis the people of Makkah have been warned of the evil end of the tribes of Ad and Thamud and of Pharaoh.

Theme and Subject Matter

Its theme is to affirm the meting out of rewards and punishments in the Hereafter, which the people of Makkah were not prepared to acknowledge, Let us consider the reasoning in the order in which it has been presented.

First of all, swearing oaths by the dawn, the ten nights, the even and the odd, and the departing night, the listeners have been asked: "Are these things not enough to testify to the truth of that which you are refusing to acknowledge?" From the explanation that we have given of these four things in the corresponding notes, it will become clear that these things are a symbol of the regularity that exists in the night and day, and swearing oaths by these the question has been asked in the sense: Even after witnessing this wise system established by God, do you still need any other evidence to show that it is not beyond the power of that God Who has brought about this system to establish the Hereafter, and that it is the very requirement of his wisdom that He should call man to account for his deeds?

Then, reasoning from man's own history, the evil end of the Ad and the Thamud and Pharaoh has been cited as an example to show that when they transgressed all limits and multiplied corruption in the earth, Allah laid upon them the scourge of His chastisement. This is a proof of the fact that the system of the universe is not being run by deaf and blind forces, nor is the world a lawless kingdom of a corrupt ruler, but a Wise Ruler is ruling over it, the demand of Whose wisdom and justice is continuously visible in the world itself in man's own history that He should call to account, and reward and punish accordingly, the being whom He has blessed with reason and moral sense and given the right of appropriation in the world.

After this, an appraisal has been made of the general moral state of human society of which Arab paganism was a conspicuous example; two aspects of it in particular, have been criticized: first the materialistic attitude of the people on account of which overlooking the moral good and evil, they regarded only the achievement of worldly wealth, rank and position, or the absence of it, as the criterion of honor or disgrace, and had forgotten that neither riches was a reward nor poverty a punishment, but that Allah is trying man in both conditions to see what attitude he adopts when blessed with wealth and how he behaves when afflicted by poverty. Second, the people's attitude under which the orphan child in their society was left destitute on the death of the father. Nobody asked after the poor; whoever could, usurped the whole heritage left by the deceased parent, and drove away the weak heirs fraudulently. The people were so afflicted with an insatiable greed for wealth that they were never satisfied however much they might hoard and amass. This criticism is meant to make them realize as to why the people with such an attitude and conduct in the life of the world should not be called to account for their misdeeds.

The discourse has been concluded with the assertion that accountability shall certainly be held and it will be held on the Day when the Divine Court will be established. At that time the deniers of the judgment will understand that which they are not understanding now in spite of instruction and admonition, but understanding then will be of no avail. The denier will regret and say, "Would that I had provided for this Day beforehand while I lived in the world." But his regrets will not save him from Allah's punishment. However, as for the people who would have accepted the Truth, which the heavenly books and the Prophets of God were presenting, with full satisfaction of the heart in the world, Allah will be pleased with them and they will be well pleased with the rewards bestowed by Allah. They will be called upon to join the righteous and enter Paradise.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ

Yusuf Ali

And by the Night when it passeth away;-

Sahih International

And [by] the night when it passes,

Transliteration

Wallayli itha yasr

هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ

Sahih International

Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?

Transliteration

Hal fee thalika qasamun lithee hijr

Yusuf Ali

Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ

Sahih International

Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -

Transliteration

Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAad

Yusuf Ali

Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-

إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ

Transliteration

Irama thati alAAimad

Yusuf Ali

Of the (city of) Iram, with lofty pillars,

Sahih International

[With] Iram - who had lofty pillars,

الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ

Sahih International

The likes of whom had never been created in the land?

Yusuf Ali

The like of which were not produced in (all) the land?

Transliteration

Allatee lam yukhlaq mithluha fee albilad

وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ

Yusuf Ali

And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-

Transliteration

Wathamooda allatheena jaboo assakhrabilwad

Sahih International

And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?

ﭿ

وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ

Transliteration

WafirAAawna thee al-awtad

Yusuf Ali

And with Pharaoh, lord of stakes?

Sahih International

And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ

Yusuf Ali

(All) these transgressed beyond bounds in the lands,

Transliteration

Allatheena taghaw fee albilad

Sahih International

[All of] whom oppressed within the lands

فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ

Transliteration

Faaktharoo feeha alfasad

Sahih International

And increased therein the corruption.

Yusuf Ali

And heaped therein mischief (on mischief).

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ

Transliteration

Fasabba AAalayhim rabbuka sawtaAAathab

Sahih International

So your Lord poured upon them a scourge of punishment.

Yusuf Ali

Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:

إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ

Sahih International

Indeed, your Lord is in observation.

Yusuf Ali

For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.

Transliteration

Inna rabbaka labilmirsad

فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ

Yusuf Ali

Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."

Sahih International

And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."

Transliteration

Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbeeakraman

وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ

Yusuf Ali

But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"

Sahih International

But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."

Transliteration

Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanan

كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ

Transliteration

Kalla bal la tukrimoonaalyateem

Sahih International

No! But you do not honor the orphan

Yusuf Ali

Nay, nay! but ye honour not the orphans!

وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ

Yusuf Ali

Nor do ye encourage one another to feed the poor!-

Transliteration

Wala tahaddoona AAala taAAamialmiskeen

Sahih International

And you do not encourage one another to feed the poor.

وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا

Transliteration

Wata/kuloona atturatha aklanlamma

Yusuf Ali

And ye devour inheritance - all with greed,

Sahih International

And you consume inheritance, devouring [it] altogether,

وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا

Sahih International

And you love wealth with immense love.

Yusuf Ali

And ye love wealth with inordinate love!

Transliteration

Watuhibboona almala hubbanjamma

كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا

Yusuf Ali

Nay! When the earth is pounded to powder,

Sahih International

No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -

Transliteration

Kalla itha dukkati al-ardudakkan dakka

وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا

Transliteration

Wajaa rabbuka walmalaku saffansaffa

Sahih International

And your Lord has come and the angels, rank upon rank,

Yusuf Ali

And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,

وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ

Yusuf Ali

And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?

Sahih International

And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?

Transliteration

Wajee-a yawma-ithin bijahannamayawma-ithin yatathakkaru al-insanu waannalahu aththikra

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي

Sahih International

He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."

Yusuf Ali

He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"

Transliteration

Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ

Yusuf Ali

For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,

Sahih International

So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,

Transliteration

Fayawma-ithin la yuAAaththibuAAathabahu ahad

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ

Yusuf Ali

And His bonds will be such as none (other) can bind.

Sahih International

And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].

Transliteration

Wala yoothiqu wathaqahu ahad

يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ

Yusuf Ali

(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!

Sahih International

[To the righteous it will be said], "O reassured soul,

Transliteration

Ya ayyatuha annafsualmutma-inna

ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً

Sahih International

Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],

Transliteration

IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyya

Yusuf Ali

"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!

فَادْخُلِي فِي عِبَادِي

Transliteration

Fadkhulee fee AAibadee

Sahih International

And enter among My [righteous] servants

Yusuf Ali

"Enter thou, then, among My devotees!

وَادْخُلِي جَنَّتِي

Yusuf Ali

"Yea, enter thou My Heaven!

Sahih International

And enter My Paradise."

Transliteration

Wadkhulee jannatee

Loading...