Qur'an | Quranic Corpus | Audio | Prayer Times

Surah / Chapter

Languages

Arabic
English
Other Languages

Loading...

Surat An-Nāzi`āt (Those who drag forth) - سورة النازعات

Enlarge Text
Shrink Text
بسم الله الرحمن الرحيم

79:1
Sahih International
By those [angels] who extract with violence
Tafsir al-Jalalayn
By those that wrest, [by] the angels who wrest the souls of disbelievers, violently;
79:2
Sahih International
And [by] those who remove with ease
Tafsir al-Jalalayn
by those that draw out, [by] the angels who draw out the souls of believers, gently;
79:3
Sahih International
And [by] those who glide [as if] swimming
Tafsir al-Jalalayn
by those that glide serenely, [by] the angels who descend from the heavens with His command, exalted be He;
79:4
Sahih International
And those who race each other in a race
Tafsir al-Jalalayn
by those that race forward, [by] the angels who race forward to Paradise with the souls of believers;
79:5
Sahih International
And those who arrange [each] matter,
Tafsir al-Jalalayn
and by those that direct the affair, [by] the angels who direct the affairs of this world, that is to say, they descend with the directions for it [from God] (the response to all of these oath clauses has been omitted, understood to be [something like], la-tub‘athunna yā kuffāra Makka, ‘you shall certainly be resurrected, O disbelievers of Mecca!’, which is also the operator of [the following clause]):
79:6
Sahih International
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
Tafsir al-Jalalayn
the day when the Tremor quakes, that is to say, the first blast, as a result of which everything will be shaken violently (thus it [the subject] has been described in terms of the effect it produces),
79:7
Sahih International
There will follow it the subsequent [one].
Tafsir al-Jalalayn
and is followed by the Aftershock, the second blast; between the two [blasts] is a span of forty years (the sentence [tatba‘uhā’l-rādifatu] is a circumstantial qualifier referring to al-rājifa, ‘the Tremor’, in other words, the ‘day’ can [adverbially] accommodate both blasts and other events, and so for this reason it can also properly function as the adverbial qualifier for the Resurrection that will take place after the second [blast]);
79:8
Sahih International
Hearts, that Day, will tremble,
Tafsir al-Jalalayn
on that day hearts will be trembling, frightened and anxious,
79:9
Sahih International
Their eyes humbled.
Tafsir al-Jalalayn
their eyes humbled, abject, because of the terror that they see.
79:10
Sahih International
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
Tafsir al-Jalalayn
They, those of the [mentioned] hearts and eyes, will say, mockingly and in rejection of the Resurrection: ‘Are we indeed (read a-innā pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, and inserting an alif between them in both cases, and in both instances) being restored as before? Shall we be restored to life after death (al-hāfira is a noun signifying the ‘first part’ of anything, from which is derived the expression raja‘a fī hāfiratihi to mean that so and so ‘returned whence he had come’).
Loading...