VERSES
40
PAGES
577-578

Name

The Surah has been so named after the word al-Qiyamah in the first verse. This is not only the name but also the title of this Surah, for it is devoted to Resurrection itself.

Period of Revelation

Although there is no tradition to indicate its period of revelation, yet there is in the subject matter of this Surah an internal evidence, which shows that it is one of the earliest Surahs to be sent down at Makkah. After verse 15 the discourse is suddenly interrupted and the Holy Prophet (upon whom be peace) told: "Do not move your tongue to remember this Revelation hastily. It is Our responsibility to have it remembered and read. Therefore, when We are reciting it, listen to its recital carefully. Again, it is Our responsibility to explain its meaning." Then, from verse 20 onward the same theme which was interrupted at verse 15, is resumed. This parenthetical passage, according to both the context and the traditions, has been interposed here for the reason that when the Angel Gabriel was reciting this Surah to the Holy Prophet, the Holy Prophet, lest he should forget its words later, was repeating them at the same moment. This in fact happened at the time when the coming down and receipt of Revelation was yet a new experience for him and he was not yet fully used to receiving it calmly. There are two other instances also of this in the Qur'an. First, in Surah Ta Ha the Holy Prophet (upon whom be peace) has been told: "And see that you do not hasten to recite the Qur'an before its revelation is completed to you." (v. 114). Then, in Surah Al-A'la, it has been said: "We shall enable you to recite:, then you shall never forget. (v. 6). Later, when the Holy Prophet became fully used to receiving the Revelation well, there remained no need to give him any such instruction. That is why except for these, three, there is no other instance of this in the Qur'an.

Theme and Subject Matter

Most of the Surahs, from here till the end of the Qur'an, in view of their content and style, seem to have been sent down in the period when after the first seven verses of Surah Al-Muddaththir, revelation of the Qur'an began like a shower of rain:Thus, in the successively revealed Surahs Islam and its fundamental concepts and moral teachings were presented so forcefully and effectively in pithy, brief sentences and the people of Makkah warned so vehemently on their errors and deviations that the Quraish chiefs were utterly confounded. Therefore, before the next Hajj season came they held the conference for devising schemes to defeat the Holy Prophet (upon whom be peace) as has been mentioned in the Introduction to the Surah Al-Muddaththir above.

In this Surah, addressing thee deniers of the Hereafter, replies have been given to each of their doubts and objections, strong arguments have been given to prove the possibility, occurrence and necessity of the Resurrection and Hereafter, and also it has been pointed out clearly that the actual reason of the people's denying the Hereafter is not that they regard it as impossible rationally but because their selfish motives do not allow them to affirm it. At the same time, the people have been warned, as if to say: "The event, the occurrence of which you deny, will inevitably come: all your deeds will be brought and placed before you. As a matter of fact, even before any of you sees his record, he will be knowing fully well what he has done in the world, for no man is unaware of himself, no matter what excuses and pretenses he may offer to deceive the world and deceive himself in respect of his misdeeds."

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ

Malay

Maka (jawabnya: hari kiamat akan datang) apabila pemandangan menjadi terpendar-pendar (kerana gerun takut),

Yusuf Ali

At length, when the sight is dazed,

وَخَسَفَ الْقَمَرُ

Yusuf Ali

And the moon is buried in darkness.

Malay

Dan bulan hilang cahayanya,

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ

Yusuf Ali

And the sun and moon are joined together,-

Malay

Dan matahari serta bulan dihimpunkan bersama,

يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ

Malay

(Maka) pada hari itu, berkatalah manusia (yang ingkarkan hari kiamat): "Ke manakah hendak melarikan diri?"

Yusuf Ali

That Day will Man say: "Where is the refuge?"

كَلَّا لَا وَزَرَ

Malay

Tak usahlah bertanya demikian! Tidak ada lagi tempat perlindungan!

Yusuf Ali

By no means! No place of safety!

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ

Yusuf Ali

Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.

Malay

Pada hari itu, kepada Tuhanmu lah sahaja terserahnya ketetapan segala perkara.

يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ

Malay

Pada hari itu, manusia diberitahu akan apa yang ia telah lakukan, dan apa yang ia telah tinggalkan.

Yusuf Ali

That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.

بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ

Malay

Bahkan manusia itu, (anggotanya) menjadi saksi terhadap dirinya sendiri,

Yusuf Ali

Nay, man will be evidence against himself,

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ

Yusuf Ali

Even though he were to put up his excuses.

Malay

Walaupun ia memberikan alasan-alasannya (untuk membela diri).

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ

Malay

Janganlah engkau (wahai Muhammad) - Kerana hendakkan cepat menghafaz Quran yang diturunkan kepadamu - menggerakkan lidahmu membacanya (sebelum selesai dibacakan kepadamu).

Yusuf Ali

Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.

ﯿ

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ

Yusuf Ali

It is for Us to collect it and to promulgate it:

Malay

Sesungguhnya Kamilah yang berkuasa mengumpulkan Al-Quran itu (dalam dadamu), dan menetapkan bacaannya (pada lidahmu);

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ

Yusuf Ali

But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):

Malay

Oleh itu, apabila Kami telah menyempurnakan bacaannya (kepadamu, dengan perantaraan Jibril), maka bacalah menurut bacaannya itu;

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ

Malay

Kemudian, sesungguhnya kepada Kamilah terserah urusan menjelaskan kandungannya (yang memerlukan penjelasan).

Yusuf Ali

Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

Malay

Sedarlah wahai orang-orang yang lalai. (Sebenarnya kamu tidak ingatkan kesudahan kamu) bahkan kamu sentiasa mencintai (Kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya.

Yusuf Ali

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ

Yusuf Ali

And leave alone the Hereafter.

Malay

Dan kamu tidak menghiraukan (bekalan untuk) hari akhirat (yang kekal abadi kehidupannya).

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ

Yusuf Ali

Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-

Malay

Pada hari akhirat itu, muka (orang-orang yang beriman) berseri-seri;

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ

Yusuf Ali

Looking towards their Lord;

Malay

Melihat kepada Tuhannya.

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ

Malay

Dan pada hari itu, muka (orang-orang kafir) muram hodoh,

Yusuf Ali

And some faces, that Day, will be sad and dismal,

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

Yusuf Ali

In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;

Malay

Sambil percaya dengan yakin bahawa mereka akan ditimpa malapetaka (azab seksa) yang membinasakan.

كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ

Yusuf Ali

Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),

Malay

Sedarlah (janganlah mengutamakan dunia dan melupakan akhirat. Ingatlah akan hal orang yang hendak mati) apabila rohnya sampai ke pangkal kerongkong,

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ

Yusuf Ali

And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"

Malay

Dan (orang-orang yang hadir di sisinya heboh) berkata: "Siapakah yang dapat menawar jampi (dan mengubatnya)?"

وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ

Malay

Dan ia sendiri yakin, bahawa sesungguhnya saat itu saat perpisahan;

Yusuf Ali

And he will conclude that it was (the Time) of Parting;

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ

Malay

Serta kedahsyatan bertindih-tindih;

Yusuf Ali

And one leg will be joined with another:

ﭿ

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ

Malay

(Maka) kepada Tuhanmu lah - pada waktu itu - engkau dibawa (untuk menerima balasan).

Yusuf Ali

That Day the Drive will be (all) to thy Lord!

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ

Yusuf Ali

So he gave nothing in charity, nor did he pray!-

Malay

(Oleh sebab orang yang kufur ingkar tidak percayakan hari akhirat) maka ia tidak mengakui kebenaran (yang diwajibkan meyakininya) dan ia tidak mengerjakan sembahyang (yang difardhukan mengerjakannya)!

وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

Yusuf Ali

But on the contrary, he rejected Truth and turned away!

Malay

Akan tetapi ia mendustakan, dan berpaling ingkar!

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ

Malay

Kemudian ia pergi kepada keluarganya dengan berlagak sombong megah.

Yusuf Ali

Then did he stalk to his family in full conceit!

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ

Yusuf Ali

Woe to thee, (O men!), yea, woe!

Malay

(Wahai orang yang kufur ingkar!) sudahlah dekat kepadamu kebinasaanmu, sudahlah dekat!

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ

Yusuf Ali

Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!

Malay

Kemudian api nerakalah lebih layak bagimu, lebih layak.

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى

Malay

Patutkah manusia menyangka, bahawa ia akan ditinggalkan terbiar (dengan tidak diberikan tanggungjawab dan tidak dihidupkan menerima balasan)?

Yusuf Ali

Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ

Yusuf Ali

Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?

Malay

Bukankah ia berasal dari air mani yang dipancarkan (ke dalam rahim)?

Loading...