Surah / Chapter



Languages
Arabic
English
Other Languages


News
- 9/2/09
- 12/3/08
- 12/2/08


Loading...
Surat Adh-Dhāriyāt (The Winnowing Winds) - سورة الذاريات
بسم الله الرحمن الرحيم

Sahih International
By those [winds] scattering [dust] dispersingTafsir al-Jalalayn
By the scatterers, the winds that scatter dust and other things, that scatter (dharwan is a verbal noun; one may also say, tadhrīhi dharyan, ‘it blows it [sweeping it] away’);
Sahih International
And those [clouds] carrying a load [of water]Tafsir al-Jalalayn
and those that bear, the clouds that bear moisture [as], a burden (wiqran is the direct object of al-hāmilat, ‘those that bear’);
Sahih International
And those [ships] sailing with easeTafsir al-Jalalayn
and those that run, the ships that run upon the surface of the water, with ease (yusran is a verbal noun functioning as a circumstantial qualifier, that is to say, muyassaratan);
Sahih International
And those [angels] apportioning [each] matter,Tafsir al-Jalalayn
and those that apportion by command: the angels who distribute provisions and the rains and other things across the lands and to [all] servants,
Sahih International
Indeed, what you are promised is true.Tafsir al-Jalalayn
assuredly what you are promised (mā, ‘what’, relates to the verbal action), in other words, the promise given to them of resurrection and other matters, is true, is indeed a true promise,
Sahih International
And indeed, the recompense is to occur.Tafsir al-Jalalayn
and assuredly judgement, requital after the reckoning, will take place!, without doubt.
Sahih International
By the heaven containing pathways,Tafsir al-Jalalayn
And by the heaven with all its tracks (hubuk is the plural of habīka, similar [in pattern and meaning] to turuq, tarīqa, ‘paths’), that is to say, [by the heaven] that is created with tracks similar to tracks made in the sand,
Sahih International
Indeed, you are in differing speech.Tafsir al-Jalalayn
indeed you, O people of Mecca, with regard to the matter of the Prophet (s) and the Qur’ān, are of differing opinions: some say [of the Prophet that he is] ‘a poet’, ‘a sorcerer’, or ‘a soothsayer’, and [of the Qur’ān, that it is] ‘poetry’, ‘sorcery’, or ‘soothsaying’.
Sahih International
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.Tafsir al-Jalalayn
He is turned away therefrom, from the Prophet (s) and the Qur’ān, that is, [turned away] from believing therein, who has deviated, [who has been] turned away from guidance in God’s, exalted be He.




