Qur'an | Quranic Corpus | Audio | Prayer Times

Surah / Chapter

Languages

Arabic
English
Other Languages

Loading...

Surat An-Nisā' (The Women) - سورة النساء

Enlarge Text
Shrink Text
This is a portion of the entire surah. View more context, or the entire surah.

4:7
Sahih International
For men is a share of what the parents and close relatives leave, and for women is a share of what the parents and close relatives leave, be it little or much - an obligatory share.
Tafsir al-Jalalayn
The following was revealed as a repudiation of pre-Islamic practices in which women and children were not given any inheritance: To the men, young ones and kin, belongs a share, a portion, of what, deceased, parents and kinsmen leave, and to the women belongs a share of what parents and kinsmen leave, whether it, the property, be little or much. God has made it, an obligatory share, apportioned, to be given to them.
4:8
Sahih International
And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of the estate and speak to them words of appropriate kindness.
Tafsir al-Jalalayn
And when the division, of the inheritance, is attended by kinsmen, those of kinship who cannot inherit, and orphans and the poor, grant them, something, out of it, before the division [is effected]; and, if the inheritors are young, speak to them, O guardians, honourable words, kindly, by apologising to them that it is not your possession [to divide as you wish], but that it is for the young [inheritors]. Some say that this [stipulation] was abrogated; others say that it was not, only that people were all too readily neglecting it, since it was encouraged [but not prescribed]. According to Ibn ‘Abbās, however, it is a duty.
4:9
Sahih International
And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allah and speak words of appropriate justice.
Tafsir al-Jalalayn
And let them fear, let them be concerned for the orphans, those who, if they, are about to, leave behind them, that is, after their death, weak offspring, young children, would be afraid for them; that they be ruined; let them fear God, in the matter concerning orphans, and let them give what they would love for their own offspring after their death; and speak, to the one approached by death, pertinent words, the right [words], by enjoining him to give as voluntary almsgiving no more than the third [of the inheritance], and leave the remainder for the ones inheriting, so that they do not end up as dependants.
4:10
Sahih International
Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze.
Tafsir al-Jalalayn
Those who consume the property of orphans unjustly, without any right, are only consuming, the whole of it as, fire in their bellies, because that is where such [action] leads, and they shall be exposed to (read active yaslawna, or passive yuslawna), that is, they shall enter, a blaze, an intense fire, in which they shall burn.
4:11
Sahih International
Allah instructs you concerning your children: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah . Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Tafsir al-Jalalayn
God charges you, He commands you, concerning, the matter of, your children, with what He will mention: to the male, of them, the equivalent of the portion, the lot, of two females, if there are two [women] with him, so that half the property is his, and the other half is theirs; if there is only one female with him, then she has a third, and he receives two thirds; if he is the only one, he takes it all; and if they, the offspring, be, only, women more than two, then for them two-thirds of what he, the deceased, leaves; likewise if they be two women, since in the case of two sisters, more deserving of such a share, God says, They shall receive two-thirds of what he leaves [Q. 4:176]; and since a female is entitled to a third with a male, she is all the more deserving [of the same share] with a female. It is said that fawq, ‘more than’, introduces a relative clause; it is also said to guard against the wrong impression that the greater the number [of females] the greater the portion [they are entitled to], since, it is [mistakenly] thought that the entitlement of two females to two-thirds derives from the fact that a female is entitled to one third when with a male; but if she, the daughter, be one (wāhidatan, is also read wāhidatun, making the kāna [construction] syntactically complete) then to her a half; and to his parents, the deceased’s, to each one of the two (li-kulli wāhidin minhumā, substitutes for the previous li-abawayhi, ‘to his parents’) the sixth of what he leaves, if he has a child, male or female: the point of the substitution is to show that they do not share the sixth [but receive one each]. [The term] ‘child’ (walad) also applies to a grandchild, and likewise ‘parent’ (abb) to a grandparent; but if he has no child, and his heirs are his parents, alone or along with a spouse, then to his mother (read li-ummihi; also read, in both places [here and further down], li-immihi in order to avoid the cumbersome transition from a damma [‘u’] to a kasra [‘I’]) a third, of the property, or what remains after the spouse, the rest being for the father; or, if he has siblings, two or more, males or females, to his mother a sixth, and the rest for the father, and nothing for the siblings.
4:12
Sahih International
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for the wives is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah , and Allah is Knowing and Forbearing.
Tafsir al-Jalalayn
And for you a half of what your wives leave, if they have no children, from you or from another; but if they have children, then for you a fourth of what they leave, after any bequest they may bequeath, or any debt: the consensus is that the grandchild in this case is like the child. And for them, the wives, whether one or more, a fourth of what you leave, if you have no children; but if you have children, from them or from others, then for them an eighth of what you leave, after any bequest you may bequeath, or any debt; again the consensus is that the grandchild is as the child. If it be a man leaving an inheritance (yūrathu, ‘being inherited from’, is an adjectival qualification, the predicate of which is [the following kalālatan, ‘without direct heir’]) and not having a direct heir, that is, [having] neither a parent nor child, or it be a woman, leaving an inheritance and having no direct heir, but it be that such, a man leaving an inheritance with no direct heir, has a brother or a sister, from the same mother, as read by Ibn Mas‘ūd and others, then to each of the two a sixth, of what he leaves; but if they, the siblings from the same mother, be more than that, that is, [more] than one, then they share a third, the male and female equally, after any bequest to be bequeathed or any debt without prejudice (ghayra mudārrin, is a circumstantial qualifier referring to the person governing [the verb] yūsā, ‘to be bequeathed’) in other words, without causing any prejudice to the inheritors by bequeathing more than the third); a charge (wasiyyatan, a verbal noun reaffirming [the import of] yūsīkum, ‘He charges you’ [of the beginning of the previous verse]) from God. God is Knowing, of the obligations which He has ordained for His creatures, Forbearing, in deferring the punishment of those that disobey Him. The Sunna specifies that the individuals mentioned may receive the relevant inheritance provided that they are not barred from it on account of their having committed murder, or [their belonging to] a different religion or being slaves.
4:13
Sahih International
These are the limits [set by] Allah , and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment.
Tafsir al-Jalalayn
Those, rulings mentioned with respect to orphans and what followed, are God’s bounds, His laws, which He has delimited for His servants, so that they may act in accordance with them and not infringe them. Whoever obeys God and His Messenger, in what He has ruled, He will admit him (yudkhilhu, or, as a shift [to the first person plural] read nudkhilhu, ‘We will admit him’) to Gardens underneath which rivers flow, abiding therein; that is the great triumph.
Loading...