VERSES
182
PAGES
446-452

Name

The name is derived from the word was saaffat with which the Surah begins.

Period of Revelation

The subject matter and the style show that this Surah probably was sent down in the middle of the Makkan period, or perhaps in the last stage of the middle Makkan period. The style clearly indicates that antagonism is raging strong in the background and the Holy Prophet and his Companions are passing through very difficult and discouraging circumstances.

Subject Matter and Theme

The disbelievers of Makkah have been severely warned for their attitude of mockery and derision with which they were responding to the Holy Prophet's message of Tauhid and the Hereafter and for their utter refusal to accept and acknowledge his claim to Prophethood. In the end, they have been plainly warned that the Prophet whom they are mocking and ridiculing will overwhelm them in spite of their power and self and they will find the army of Allah encamping in the very courtyards of their houses (vv. 171-179. This notice was given at a time when there appeared no chance whatever of the Holy Prophet's success and triumph. The Muslims (who have been called Allah's army in these verses) were being made the target of severe persecution. Three- fourth of their population had already emigrated and hardly 40 to 50 of the Companions were left with the Holy Prophet in Makkah who were experiencing all sorts of the excesses with utter helplessness. Under such circumstances, in view of the apparent conditions, no one could believe that the Holy Prophet and the handful of his ill equipped Companions would ultimately attain dominance. The people rather thought that the new movement would end and be buried in the ravines of Makkah. But hardly 15 to 16 years had passed when on the conquest of Makkah precisely the same thing happened of which the disbelievers had been forewarned.

Along with administering warnings, Allah in this Surah has done full justice also to the theme of inducement and instruction in a balanced way. Brief but impressive arguments have been given about the validity of the doctrines of Tauhid and the Hereafter. Criticism has been made of the creed of the mushrikin to show the absurdity of their beliefs; they have been informed of the evil consequences of their deviations, which have been contrasted with the splendid results of the faith and righteous acts. Then, in continuation of the same, Precedents from past history have been cited to show how Allah had been treating His Prophets and their followers : how He has been favoring His faithful servants and punishing their deniers and rejectors.

The most instructive of the historical narratives presented in this Surah is the important event of the pious life of the Prophet Abraham, who became ready to sacrifice his only son as soon as he received an inspiration from Allah. In this there was a lesson not only for the disbelieving Quraish, who waxed proud of their blood relationship with him, but also for the Muslims who had believed in Allah and His Messenger. By narrating this event they were told what is the essence and the real spirit of Islam, and how a true believer should be ready to sacrifice his all for the pleasure and approval of Allah after he has adopted it as his Faith and Creed.

The last verses of the Surah were not only a warning for the disbelievers but also a good news for the believers who were passing through highly unfavorable and discouraging conditions on account of their supporting and following the Holy Prophet. In these verses they were given the good news that they should not be disheartened at the hardships and difficulties they had to encounter in the beginning, for in the end they alone would attain dominance, and the standard bearers of falsehood, who appeared to be dominant at the time would be overwhelmed and vanquished at their hands. A few years later the turn the events took, proved that it was not an empty consolation but an inevitable reality of which they had been foretold in order to strengthen their hearts.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

Muhsin Khan

When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].

Sahih International

When he came to his Lord with a sound heart

ﭿ

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ

Muhsin Khan

When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?

Sahih International

[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?

أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ

Muhsin Khan

"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?

Sahih International

Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?

فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Sahih International

Then what is your thought about the Lord of the worlds?"

Muhsin Khan

"Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?"

فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ

Sahih International

And he cast a look at the stars

Muhsin Khan

Then he cast a glance at the stars (to deceive them),

فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ

Sahih International

And said, "Indeed, I am [about to be] ill."

Muhsin Khan

And he said: "Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast)."

فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ

Muhsin Khan

So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).

Sahih International

So they turned away from him, departing.

فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Muhsin Khan

Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?

Sahih International

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?

مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ

Sahih International

What is [wrong] with you that you do not speak?"

Muhsin Khan

"What is the matter with you that you speak not?"

فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ

Muhsin Khan

Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.

Sahih International

And he turned upon them a blow with [his] right hand.

فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ

Muhsin Khan

Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.

Sahih International

Then the people came toward him, hastening.

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ

Sahih International

He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,

Muhsin Khan

He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ

Muhsin Khan

"While Allah has created you and what you make!"

Sahih International

While Allah created you and that which you do?"

قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ

Sahih International

They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."

Muhsin Khan

They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!"

فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ

Muhsin Khan

So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.

Sahih International

And they intended for him a plan, but We made them the most debased.

وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Muhsin Khan

And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"

Sahih International

And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.

رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ

Sahih International

My Lord, grant me [a child] from among the righteous."

Muhsin Khan

"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."

فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ

Sahih International

So We gave him good tidings of a forbearing boy.

Muhsin Khan

So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

ﯿ

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ

Muhsin Khan

And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.)."

Sahih International

And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."

فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ

Sahih International

And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,

Muhsin Khan

Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);

وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ

Sahih International

We called to him, "O Abraham,

Muhsin Khan

And We called out to him: "O Abraham!

قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Muhsin Khan

You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112).

Sahih International

You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ

Sahih International

Indeed, this was the clear trial.

Muhsin Khan

Verily, that indeed was a manifest trial

وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ

Muhsin Khan

And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram);

Sahih International

And We ransomed him with a great sacrifice,

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

Muhsin Khan

And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.

Sahih International

And We left for him [favorable mention] among later generations:

سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ

Sahih International

"Peace upon Abraham."

Muhsin Khan

Salamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!"

كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Sahih International

Indeed, We thus reward the doers of good.

Muhsin Khan

Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V.2:112).

إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ

Muhsin Khan

Verily, he was one of Our believing slaves.

Sahih International

Indeed, he was of Our believing servants.

ﭿ

وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ

Muhsin Khan

And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous.

Sahih International

And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.

وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ

Muhsin Khan

We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.

Sahih International

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ

Sahih International

And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.

Muhsin Khan

And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).

Loading...