VERSES
83
PAGES
440-445

Name

The Surah takes its name from the two letters of the alphabet with which it begins.

Period of Revelation

A study of the style shows that it was either sent down during the last stage of the middle Makkan period, or it is one of those Surahs, which were sent down during the last stage of the Holy Prophet's stay at Makkah.

Subject Matter and Theme

The object of the discourse is to warn the Quraish of the consequences of not believing in the Prophethood of Muhammad (may Allah's peace and blessings be upon him) and of resisting and opposing it with tyranny, ridicule and mockery. The aspect of the warning is dominant and conspicuous although along with repeatedly giving the warnings, arguments also have been given for the correct understanding by the people.

Arguments have been given for three things: (1) For Tauhid, from the signs of the universe and from common sense; (2) for the Hereafter, from the signs of the universe, from common sense and from man's own existence itself; and (3) for the Prophethood of the Prophet Muhammad, from the fact that he was facing all kinds of hardships in the preaching of his message without any selfish motive, and from this that whatever he was inviting the people to was rational and reasonable, accepting which was in the people's own interest.

On the strength of these arguments, themes of reprobation, reproof and warning have been presented repeatedly in a highly forceful manner, so that hearts are shaken up and those which have any capacity for accepting the truth left in them should not remain unmoved.

Imam Ahmad, Abu Daud, Nasai, Ibn Majah and Tabarani have related on the authority of Hadrat Ma'qil bin Yasar that the Holy Prophet said:"Surah Ya Sin is the heart of the Qur'an."This is similar to describing the Surah Al Fatiha has the Umm al Qur'an (the essence or core of the Qur'an), because Al Fatihah contains the sum and substance of the teaching of the whole Quran. The Surah Ya Sin has been called the throbbing heart of the Qur'an because it presents the message of the Qur'an in a most forceful manner, which breaks the inertness and stirs the spirit of man to action.

Again Imam Ahmad, Aba Da'ud and Ibn Majah have related from the same Ma'qil bin Yasar that the Holy Prophet said: "Recite Surah Ya Sin to the dying ones among you." The object is not only to revive and refresh the whole Islamic creed in the mind of the dying person but also bring before him, in particular, a complete picture of the Hereafter so that he may know what stages he would have to pass through after crossing the stage of this worldly life. In view of this, it would be desirable that along with the recitation of the Surah Ya Sin its translation also is made for the benefit of the person who does not know Arabic so that the purpose of the admonition is duly fulfilled.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

يس

Sahih International

Ya, Seen.

Muhsin Khan

Ya-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

Russian

Йа. Син.

Pickthall

Ya Sin.

وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ

Muhsin Khan

By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),

Sahih International

By the wise Qur'an.

Russian

Клянусь мудрым Кораном!

Pickthall

By the wise Qur'an,

إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

Pickthall

Lo! thou art of those sent

Sahih International

Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,

Russian

Воистину, ты - один из посланников

Muhsin Khan

Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,

عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Sahih International

On a straight path.

Muhsin Khan

On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).

Pickthall

On a straight path,

Russian

на прямом пути.

تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ

Sahih International

[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,

Russian

Он ниспослан Могущественным, Милосердным,

Muhsin Khan

(This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful,

Pickthall

A revelation of the Mighty, the Merciful,

ﭿ

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ

Sahih International

That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.

Russian

чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами.

Muhsin Khan

In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Pickthall

That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Russian

Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют.

Muhsin Khan

Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.

Pickthall

Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.

Sahih International

Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.

إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ

Muhsin Khan

Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.

Sahih International

Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.

Pickthall

Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.

Russian

Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны.

وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

Sahih International

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.

Muhsin Khan

And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.

Pickthall

And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.

Russian

Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят.

وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Muhsin Khan

It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

Sahih International

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

Russian

Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.

Pickthall

Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ

Pickthall

Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.

Russian

Ты можешь предостеречь только того, кто последовал за Напоминанием и устрашился Милостивого, не видя Его воочию. Обрадуй его вестью о прощении и щедрой награде.

Muhsin Khan

You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).

Sahih International

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ

Muhsin Khan

Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.

Pickthall

Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.

Sahih International

Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.

Russian

Воистину, Мы оживляем мертвых и записываем то, что они совершили, и то, что они оставили после себя. Всякую вещь Мы подсчитали в ясном руководстве (Хранимой скрижали).

وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ

Russian

В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники.

Muhsin Khan

And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, [It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.

Sahih International

And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -

Pickthall

Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;

إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ

Pickthall

When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.

Sahih International

When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."

Russian

Когда Мы отправили к ним двух посланников, они сочли их лжецами, и тогда Мы подкрепили их третьим. Они сказали: "Воистину, мы посланы к вам".

Muhsin Khan

When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers."

قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ

Muhsin Khan

They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."

Pickthall

They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!

Sahih International

They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."

Russian

Они сказали: "Вы - такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете".

قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ

Muhsin Khan

The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,

Russian

Они сказали: "Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам.

Pickthall

They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,

Sahih International

They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,

ﭿ

وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ

Pickthall

And our duty is but plain conveyance (of the message).

Russian

На нас возложена только ясная передача откровения".

Muhsin Khan

"And our duty is only to convey plainly (the Message)."

Sahih International

And we are not responsible except for clear notification."

قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ

Pickthall

(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.

Russian

Они сказали: "Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование. Если вы не прекратите, то мы непременно побьем вас камнями и вас коснутся мучительные страдания от нас".

Sahih International

They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."

Muhsin Khan

They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."

قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

Russian

Они сказали: "Ваше дурное предзнаменование обратится против вас самих. Неужели, если вас предостерегают, вы считаете это дурным предзнаменованием? О нет! Вы - люди, преступившие границы дозволенного!"

Pickthall

They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!

Sahih International

They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."

Muhsin Khan

They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).

وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ

Pickthall

And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!

Muhsin Khan

And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers;

Sahih International

And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.

Russian

С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: "О мой народ! Последуйте за посланниками.

اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ

Pickthall

Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.

Russian

Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем.

Muhsin Khan

"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.

Sahih International

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.

وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Sahih International

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?

Muhsin Khan

"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.

Russian

И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены?

Pickthall

For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?

أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ

Russian

Неужели я стану поклоняться другим богам помимо Него? Ведь если Милостивый пожелает причинить мне зло, то их заступничество ничем не поможет мне, и они не спасут меня.

Muhsin Khan

"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?

Pickthall

Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?

Sahih International

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Muhsin Khan

"Then verily, I should be in plain error.

Sahih International

Indeed, I would then be in manifest error.

Pickthall

Then truly I should be in error manifest.

Russian

Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении.

إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ

Sahih International

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."

Muhsin Khan

Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"

Pickthall

Lo! I have believed in your Lord, so hear me!

Russian

Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня".

قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ

Pickthall

It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew

Russian

Ему было сказано: "Войди в Рай!" Он сказал: "О, если бы мой народ знал,

Muhsin Khan

It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew!

Sahih International

It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know

ﯿ

بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ

Sahih International

Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."

Muhsin Khan

"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"

Pickthall

With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!

Russian

за что мой Господь простил меня (или что мой Господь простил меня) и что Он сделал меня одним из почитаемых!"

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ

Muhsin Khan

And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).

Russian

После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались ниспослать.

Pickthall

We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.

Sahih International

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ

Russian

Был всего лишь один глас, и они затухли.

Sahih International

It was not but one shout, and immediately they were extinguished.

Pickthall

It was but one Shout, and lo! they were extinct.

Muhsin Khan

It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).

يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Russian

О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.

Pickthall

Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!

Sahih International

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.

Muhsin Khan

Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.

ﭿ

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ

Muhsin Khan

Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.

Russian

Неужели они не видят, сколько поколений Мы погубили до них и что они не вернутся к ним?

Pickthall

Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;

Sahih International

Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?

Loading...