VERSES
93
PAGES
377-385

Name

The Surah takes its name from the phrase wad-in-naml which occurs in verse 18, implying that it is a Surah in which the story of An-Naml (the Ant) has been related.

Period of Revelation

The subject matter and the style bear full resemblance with the Surahs of the middle Makkan period and this is supported by traditions as well. According to Ibn Abbas and Jabir bin Zaid, "First the Surah Ash-Shu`araa' was sent down, then the Surah An Naml and then Al-Qasas."

Theme and Topics

The Surah consists of two discourses, the first from the beginning of the Surah to the end of verse 58, and the second from verse 59 to the end of the Surah.

The theme of the first discourse is that only those people can benefit from the guidance of the Quran and become worthy of the good promises made in it, who accept the realities which this Book presents as the basic realities of the universe, and then follow up their belief with obedience and submission in their practical lives as well. But the greatest hindrance for man to follow this way is the denial of the Hereafter. For it makes him irresponsible, selfish and given to worldly life, which in turn makes it impossible for him to submit himself before God and to accept the moral restrictions on his lusts and desires. After this introduction three types of character have been presented.

The first type is characterized by Pharaoh and the chiefs of Thamud and the rebels of the people of Lot, who were all heedless of the accountability of the Hereafter and had consequently become the slaves of the world. These people did not believe even after seeing the miracles. Rather they turned against those who invited them to goodness and piety. They persisted in their evil ways which are held in abhorrence by every sensible person. They did not heed the admonition even until a moment before they were overtaken by the scourge of Allah.

The second type of character is of the Prophet Solomon (peace be upon him), who had been blessed by God with wealth and kingdom and grandeur to an extent undreamed of by the chiefs of the disbelievers of Makkah. But, since he regarded himself as answerable before God and had the feeling that whatever he had was only due to Allah's bounty, he had adopted the attitude of obedience before Him and there was no tinge of vanity in his character.

The third type is of the queen of Sheba, who ruled over a most wealthy and well known people in the history of Arabia. She possessed all those means of life, which could cause a person to become vain and conceited. Her wealth and possessions far exceeded the wealth and possessions of the Quraish. Then she professed shirk, which was not only an ancestral way of life with her, but she had to follow it in order to maintain her position as a ruler. Therefore, it was much more difficult for her to give up shirk and adopt the way of Tauhid than it could be for a common mushrik. But when the Truth became evident to her, nothing could stop her from accepting it. Her deviation was, in fact, due to her being born and brought up in a polytheistic environment and not because of her being a slave to her lusts and desires. Her conscience was not devoid of the sense of accountability before God.

In the second discourse, at the outset, attention has been drawn to some of the most glaring and visible realities of the universe, and the disbelievers of Makkah have been asked one question after the other to the effect : "Do these realities testify to the creed of shirk which you are following, or to the truth of Tauhid to which the Qur'an invites you?" After this the real malady of the disbelievers has been pointed out, saying, "The thing which has blinded them and made them insensitive to every glaring reality is their denial of the Hereafter. This same thing has rendered every matter and affair of life non-serious for them. For, when according to them, everything has to become dust ultimately, and the whole struggle of life is purposeless and without an object before it, the truth and falsehood are equal and alike. Therefore, the question whether one's system of life is based on the right or wrong foundations, becomes meaningless for him."

But the discourse, as outlined above, is not meant to dissuade the Prophet and the Muslims from calling the obdurate and heedless people to the way of Tauhid ; it is, in fact, intended to arouse them from their slumber. That is why in vv. 67-93 certain things have been said repeatedly in order to produce in the people a sense of the Hereafter, to warn them of the consequences of being heedless of it, and to convince them of its coining, like an eye witness of something, who convinces the other person of it, who has not seen it.

In conclusion, the real invitation of the Quran that is, the invitation to serve One Allah alone, has been presented in a concise but forceful manner, and the people warned that accepting it would be to their own advantage and rejecting it to their own disadvantage. For if they deferred their faith until they saw those Signs of God after the appearance of which they would be left with no choice but to believe and submit, they should bear in mind the fact that that would be the time of judgment and believing then would be of no avail.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

27:5

Copy

Sahih International

Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.

German

Ihrer harrt die schlimmste Strafe, und im Jenseits werden sie die größten Verlierer sein.

27:6

Copy

ﭿ

Sahih International

And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.

German

Du empfängst den Koran von Dem, Dessen Weisheit und Wissen unermeßlich sind.

27:7

Copy

Sahih International

[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."

German

Einst sagte Moses zu seinen Angehörigen: "Ich habe Feuer erblickt. Ich gehe hin und bringe euch Nachricht über den Weg oder hole euch eine leuchtende Fackel daher, damit ihr euch wärmt."

27:8

Copy

Sahih International

But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah , Lord of the worlds.

German

Als er es erreicht hatte, wurde ihm zugerufen: "Gesegnet sind die, die an der Feuerstelle und in deren Umgebung sind, und gepriesen sei Gott, der Herr der Welten!

27:9

Copy

Sahih International

O Moses, indeed it is I - Allah , the Exalted in Might, the Wise."

German

O Moses! Ich bin es, Gott, Allah, der Allmächtige, der Weise.

27:10

Copy

German

Wirf hin deinen Stock!" Als er sah, daß er sich wand, als wäre er eine flinke Schlange, wandte er sich um, lief davon und kam nicht wieder zurück. Da hörte er: "O Moses! Fürchte dich nicht! Bei Mir sollen sich die Gesandten nicht fürchten.

Sahih International

And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [ Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.

27:11

Copy

German

Wenn aber jemand eine unrechte Tat begangen hat und dann das Böse durch das Gute ersetzt, bin ich voller Vergebung, voller Barmherzigkeit.

Sahih International

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.

27:12

Copy

ﯿ

German

Stecke deine Hand durch den Gewandschlitz, so kommt sie ohne Krankheit weiß heraus. Das ist eines von neun Zeichen, mit denen du zu Pharao und seinem Volk gehen sollst, denn sie sind Frevler.

Sahih International

And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."

27:13

Copy

Sahih International

But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."

German

Als Unsere deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sagten sie: "Das ist offenkundiger Zauber."

27:14

Copy

Sahih International

And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.

German

Doch sie lehnten Gottes Zeichen ab, ungerecht und überheblich wie sie waren, obwohl sie innerlich davon überzeugt waren. Sieh, wie das Ende der Unheilstifter war!

27:15

Copy

Sahih International

And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah , who has favored us over many of His believing servants."

German

Wir haben David und Salomo Wissen gewährt. Sie sagten: "Gott sei gepriesen, Der uns vielen Seiner gläubigen Diener vorgezogen hat."

27:16

Copy

ﭿ

Sahih International

And Solomon inherited David. He said, "O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty."

German

Salomo war der Erbe Davids. Er sagte: "O ihr Menschen! Uns wurde die Sprache der Vögel gelehrt, und wir haben von allen Gaben bekommen. Das ist die offenkundige Huld."

27:17

Copy

Sahih International

And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows.

German

Vor Salomo wurden seine Streiter - Dschinn, Menschen und Vögel - versammelt und in Reih und Glied aufgestellt.

27:18

Copy

Sahih International

Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not."

German

Als sie ins Tal der Ameisen kamen, sagte eine Ameise: "O ihr Ameisen! Geht in eure Wohnungen, sonst zertreten euch Salomo und seine Streiter, ohne es zu merken."

27:19

Copy

Sahih International

So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants."

German

Er lächelte über das, was sie gesagt hatte und sprach: "O mein Herr! Halte mich dazu an, Dir für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, zu danken und gute Werke zu verrichten, die Dir gefallen, und nimm mich durch Deine Barmherzigkeit unter Deine rechtschaffenen Diener auf!"

27:20

Copy

German

Er musterte die Vögel und sprach: "Warum sehe ich den Wiedehopf nicht? Oder ist er abwesend?

Sahih International

And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent?

27:21

Copy

Sahih International

I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."

German

Ich werde ihn schwer bestrafen oder schlachten, es sei denn, er bringt mir einen unwiderlegbaren Beweis."

27:22

Copy

ﯿ

Sahih International

But the hoopoe stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news.

German

Der Wiedehopf hatte sich nicht weit davon aufgehalten und sprach: "Ich habe etwas erfahren, was du nicht weißt. Ich bringe dir aus Saba eine wichtige zuverlässige Nachricht.

27:23

Copy

Sahih International

Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne.

German

Ich habe dort gesehen, daß eine Frau als Königin über das Volk herrscht, die von allen Gaben hat und einen gewaltigen mächtigen Thron besitzt.

27:24

Copy

German

Ich sah sie und ihr Volk sich vor der Sonne anstatt vor Gott niederwerfen. Der Satan hat ihnen ihre Übeltaten schön erscheinen lassen und sie vom rechten Weg abgebracht, so daß sie nicht zur Rechtleitung finden.

Sahih International

I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah , and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,

27:25

Copy

Sahih International

[And] so they do not prostrate to Allah , who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -

German

Warum werfen sie sich nicht vor Gott nieder, Der das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde hervorholt und alles weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr äußert?

27:26

Copy

ﭿ

German

Gott, Allah, außer Dem es keinen Gott gibt, dem Herrn der höchsten Allmacht."

Sahih International

Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne."

27:27

Copy

Sahih International

[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.

German

Er sagte: "Wir werden sehen, ob du die Wahrheit gesagt oder gelogen hast.

27:28

Copy

German

Gehe mit diesem Brief von mir zu ihnen und wirf ihn hin, dann wende dich von ihnen ab und höre, was sie einander sagen!"

Sahih International

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

27:29

Copy

German

Alsdann sprach die Königin: "Ihr Notabeln! Mir ist ein vortreffliches Schreiben zugeworfen worden.

Sahih International

She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.

27:30

Copy

German

Es ist von Salomo und lautet: 'Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen!

Sahih International

Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful,

27:31

Copy

German

Seid mir gegenüber nicht hochmütig, und kommt ergeben zu mir!'

Sahih International

Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "

27:32

Copy

Sahih International

She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."

German

O ihr Notabeln!" sprach sie, "beratet mich! Ich treffe keine Entscheidung, bevor ihr zu mir kommt und sagt, was ihr denkt."

27:33

Copy

German

Sie sagten: "Wir haben Macht und verfügen über eine starke Schlagkraft. Du hast zu befehlen. Überlege dir, was du befiehlst!"

Sahih International

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

27:34

Copy

German

Sie sprach: "Wenn die Könige mit ihren Truppen in eine Stadt einziehen, zerstören sie sie und erniedrigen die Mächtigen unter ihren Bewohnern. So verfahren sie immer.

Sahih International

She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.

27:35

Copy

ﯿ

German

Ich werde ihnen ein Geschenk schicken und abwarten, mit welcher Antwort die Boten zurückkommen werden."

Sahih International

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."

Loading...