VERSES
77
PAGES
359-366

Name

The Surah takes its name "Al-Furqan" from the first verse. Though it is symbolic like the names of many other Surahs, it has a close relation to its subject matter.

Period of Revelation

It appears from its style and subject matter that, like Surah Al- Mu'minun, it was also revealed during the third stage of Prophethood at Makkah. Ibn Jarir and Imam Razi have cited a tradition of Dahhak bin Muzahim that this Surah was revealed eight years before Surah An Nisa. This also confirms our opinion as to its period of revelation. (Ibn Jarir, Vol. XIX, pp. 28-30, and Tafsir Kabir, Vol. VI,p. 358).

Subject Matter and Topics

The Surah deals with the doubts and objections that were being raised against the Qur'an, the Prophethood of Muhammad (Allah's peace and blessings be upon him) and his teachings by the disbelievers of Makkah. Appropriate answers to each and every objection have been given and the people have been warned of the consequences of rejecting the Truth. At the end of the Surah, a clear picture of the moral superiority of the Believers has been depicted as in the beginning of Surah Al-Mu'minun, as if to say, 'Here is the criterion for distinguishing the genuine from the counterfeit. This is the noble character of those people who have believed in and followed the teachings of the Holy Prophet and this is the kind of people that he is trying to train. You may yourselves compare and contrast this type of people with those Arabs, who have not as yet accepted the Message, and who are upholding "ignorance" and exerting their utmost to defeat the Truth. Now you may judge for yourselves as to which you would like to choose." Though this question was not posed in so many words, it was placed before every one in Arabia in a tangible shape. It may be noted that during the next few years, the practical answer given to this question by the whole nation, with the exception of a small minority, was that they chose Islam.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

25:9

Copy

Sahih International

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.

French

Vois à quoi ils te comparent ! Ils se sont égarés. Ils ne pourront trouver aucun chemin.

25:10

Copy

French

Béni soit Celui qui, s'il le veut, t'accordera bien mieux que cela : des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; et Il t'assignera des châteaux.

Sahih International

Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces.

25:11

Copy

French

Mais ils ont plutôt qualifié l'Heure de mensonge. Nous avons cependant préparé, pour quiconque qualifie l'Heure de mensonge, une Flamme brûlante.

Sahih International

But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.

25:12

Copy

Sahih International

When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.

French

Lorsque de loin elle les voit, ils entendront sa fureur et ses pétillements.

25:13

Copy

French

Et quand on les y aura jetés, dans un étroit réduit, les mains liées derrière le cou, ils souhaiteront alors leur destruction complète .

Sahih International

And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.

25:14

Copy

French

"Aujourd'hui, ne souhaitez pas la destruction une seule fois, mais souhaitez-en plusieurs.

Sahih International

[They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction."

25:15

Copy

Sahih International

Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.

French

Dis : "Est-ce mieux ceci ? ou bien le Paradis éternel qui a été promis aux pieux, comme récompense et destination dernière ?

25:16

Copy

ﭿ

French

Ils auront là tout ce qu'ils désireront et une demeure éternelle. C'est une promesse incombant à ton Seigneur.

Sahih International

For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.

25:17

Copy

Sahih International

And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"

French

Et le jour où Il les rassemblera, eux et ceux qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Il dira : "Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux-mêmes perdu le sentier ? "

25:18

Copy

Sahih International

They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined."

French

Ils diront : "Gloire à Toi . ! Il ne nous convenait nullement de prendre en dehors de Toi des patrons protecteurs mais Tu les as comblés de jouissance ainsi que leurs ancêtres au point qu'ils en ont oublié le livre du rappel [le Coran]. Et ils ont été des gens perdus".

25:19

Copy

French

"Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Il n'y aura pour vous ni échappatoire ni secours (possible). Et quiconque des vôtres est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment" .

Sahih International

So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment.

25:20

Copy

French

Et Nous n'avons envoyé avant toi que des messagers qui mangeaient de la nourriture et circulaient dans les marchés. Et Nous avons fait de certains d'entre vous une épreuve pour les autres - endurerez-vous avec constance ? - Et ton Seigneur demeure Clairvoyant.

Sahih International

And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.

25:21

Copy

Sahih International

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.

French

Et ceux qui n'espèrent pas Nous rencontrer disent : "Si seulement on avait fait descendre sur nous des Anges ou si nous pouvions voir notre Seigneur ! " En effet, ils se sont enflés d'orgueil en eux-mêmes, et ont dépassé les limites de l'arrogance.

25:22

Copy

Sahih International

The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."

French

Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-là, pour les injustes, ils (les Anges) diront : "Barrage totalement défendu" !

25:23

Copy

Sahih International

And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.

French

Nous avons considéré l'oeuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée.

25:24

Copy

ﭿ

French

Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos.

Sahih International

The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.

25:25

Copy

Sahih International

And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent.

French

Et le jour où le ciel sera fendu par les nuages et qu'on fera descendre des Anges,

25:26

Copy

Sahih International

True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day.

French

ce jour-là, la vraie royauté appartient au Tout Miséricordieux, et ce sera un jour difficile aux infidèles.

25:27

Copy

Sahih International

And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way.

French

Le jour où l'injuste se mordra les deux mains et dira : "[Hélas pour moi ! ] Si seulement j'avais suivi chemin avec le Messager ! ...

25:28

Copy

French

Malheur à moi ! Hélas ! Si seulement je n'avais pas pris "un tel" pour ami ! ...

Sahih International

Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.

25:29

Copy

French

Il m'a, en effet, égaré loin du rappel [le Coran], après qu'il me soit parvenu". Et le Diable déserte l'homme (après l'avoir tenté).

Sahih International

He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter."

25:30

Copy

French

Et le Messager dit : "Seigneur, mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose délaissée ! "

Sahih International

And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."

25:31

Copy

Sahih International

And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.

French

C'est ainsi que Nous fîmes à chaque prophète un ennemi parmi les criminels. Mais ton Seigneur suffit comme guide et comme soutien.

25:32

Copy

ﯿ

Sahih International

And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly.

French

Et ceux qui ne croient pas disent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois ? " Nous l'avons révélé ainsi pour raffermir ton cœur. Et Nous l'avons récité soigneusement .

25:33

Copy

French

Ils ne t'apporteront aucune parabole, sans que Nous ne t'apportions la vérité avec la meilleure interprétation.

Sahih International

And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation.

25:34

Copy

Sahih International

The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way.

French

Ceux qui seront traînés [ensemble] sur leurs visages vers l'Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemin droit.

25:35

Copy

Sahih International

And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.

French

En effet, Nous avons apporté à Moïse le Livre et lui avons assigné son frère Aaron comme assistant.

25:36

Copy

French

Puis Nous avons dit : "Allez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonge Nos preuves". Nous les avons ensuite détruits complètement.

Sahih International

And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction.

25:37

Copy

ﭿ

Sahih International

And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

French

Et le peuple de Noé, quand ils eurent démenti les messagers, Nous les noyâmes et en fîmes pour les gens un signe d'avertissement. Et Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux.

25:38

Copy

French

Et les Aad, les Tamud, les gens d'Ar-Rass et de nombreuses générations intermédiaires !

Sahih International

And [We destroyed] 'Aad and Thamud and the companions of the well and many generations between them.

25:39

Copy

Sahih International

And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.

French

A tous, cependant, Nous avions fait des paraboles et Nous les avions tous anéantis d'une façon brutale.

Loading...