ﭑﭒﭓ

20:84

Copy

Dr. Ghali

He (Musa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me)."

Muhsin Khan

He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."

Pickthall

He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.

Sahih International

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."

Shakir

He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.

Yusuf Ali

He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."

20:85

Copy

Dr. Ghali

Said He, "Yet surely We have already tempted your people even after you; (i.e., after your departure from them) and As- Samiriyy (The Samaritan) has led them into error."

Muhsin Khan

(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."

Pickthall

He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.

Sahih International

[ Allah ] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."

Shakir

He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.

Yusuf Ali

(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."

20:86

Copy

Dr. Ghali

So Musa returned to his people, angry (and) sorrowful. He said, "O my people, did your Lord not promise you a fair promise? Then did (the time of) the covenant seem long to you, or were you willing to have anger alight on you from your Lord so that you failed in (your) promise to me?"

Muhsin Khan

Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"

Pickthall

Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?

Sahih International

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"

Shakir

So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?

Yusuf Ali

So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"

20:87

Copy

ﯿ

Dr. Ghali

They said, "In no way did we fail your promise of our volition; but we were burdened with encumbrances of adornment of the people; so we hurled them (into the fire). So, (even) thus did As-Samiriyy (The Samaritan) also cast."

Muhsin Khan

They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."

Pickthall

They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.

Sahih International

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."

Shakir

They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest.

Yusuf Ali

They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.

20:88

Copy

Dr. Ghali

Then he brought out for them a corporeal calf that had a lowing (voice); so they said, "This is your god, and the god of Musa, (Moses) yet he has forgotten."

Muhsin Khan

Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but [Musa (Moses)] has forgotten (his god).'"

Pickthall

Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.

Sahih International

And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."

Shakir

So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.

Yusuf Ali

"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"

20:89

Copy

Dr. Ghali

Do they not then see that it does not return any speech to them, neither does it possess (any power) for harm or profit to them?

Muhsin Khan

Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

Pickthall

See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?

Sahih International

Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?

Shakir

What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?

Yusuf Ali

Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

20:90

Copy

Dr. Ghali

And Harun (Aaron) had indeed earlier said to them, "O my people, surely you have only been tempted by (this calf); and surely your Lord is The All-Merciful; so closely follow me, and obey my command."

Muhsin Khan

And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."

Pickthall

And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.

Sahih International

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

Shakir

And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.

Yusuf Ali

Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."

20:91

Copy

ﭿ

Dr. Ghali

They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us."

Muhsin Khan

They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."

Pickthall

They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.

Sahih International

They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."

Shakir

They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.

Yusuf Ali

They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."

20:92

Copy

Dr. Ghali

He (Musa) (Moses) said, "O Harun, what prevented you, when you saw them err away,

Muhsin Khan

[Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;

Pickthall

He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,

Sahih International

[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

Shakir

(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,

Yusuf Ali

(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,

20:93

Copy

Dr. Ghali

So that you did not closely follow me? Did you then disobey my command?"

Muhsin Khan

"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"

Pickthall

That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?

Sahih International

From following me? Then have you disobeyed my order?"

Shakir

So that you did not follow me? Did you then disobey my order?

Yusuf Ali

"From following me? Didst thou then disobey my order?"

20:94

Copy

Dr. Ghali

He (Harûn) said, "O son of my mother, do not take hold of my beard or of my head! I was apprehensive that you would say, ‘You have caused disunity among the Seeds (Or: sons) of Israel) and you have not respected my saying."

Muhsin Khan

He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "

Pickthall

He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.

Sahih International

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "

Shakir

He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.

Yusuf Ali

(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"

Loading...