Qur'an | Quranic Corpus | Audio | Prayer Times

Surah / Chapter

Languages

Arabic
English
Other Languages

Loading...

Surat Al-Kahf (The Cave) - سورة الكهف

Enlarge Text
Shrink Text
This is a portion of the entire surah. View more context, or the entire surah.

18:26
Sahih International
Say, " Allah is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the unseen [aspects] of the heavens and the earth. How Seeing is He and how Hearing! They have not besides Him any protector, and He shares not His legislation with anyone."
Tafsir al-Jalalayn
Say: ‘God is more knowledgeable of how long they tarried, [more knowledgeable] than those contending over this [issue] — and this [fact] has already been mentioned [above, verse 19]. To Him belongs the Unseen of the heavens and the earth, that is, [to Him belongs] the knowledge thereof. How well He sees!, namely, God — this form is for [expressing] amazement [at something]. How well He hears!, likewise [for expressing amazement]. These two [expressions] are being used metaphorically. What is meant is that nothing can escape God’s sight or hearing. They, the inhabitants of the heavens and the earth, have no guardian, someone to assist [them], besides Him, and He makes none to share in His rule’, for He is Independent, without need of a partner.
18:27
Sahih International
And recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge.
Tafsir al-Jalalayn
And recite that which has been revealed to you of the Book of your Lord. There is none who can change His words. And you will not find, besides Him, any refuge.
18:28
Sahih International
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.
Tafsir al-Jalalayn
And restrain yourself, detain [yourself], along with those who call upon their Lord at morning and evening, desiring, through their worship, His Countenance, exalted be He, and not any of the transient things of this world — and these are the poor; and do not let your eyes overlook, turn away [from], them — these [the eyes] are being used to refer to the person [addressed] — desiring the glitter of the life of this world. And do not obey him whose heart We have made oblivious to Our remembrance, that is, [to] the Qur’ān — this was ‘Uyayna b. Hisn and his companions — and who follows his own whim, by attributing partners [to God], and whose conduct is [mere] prodigality, excess.
18:29
Sahih International
And say, "The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him disbelieve." Indeed, We have prepared for the wrongdoers a fire whose walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like murky oil, which scalds [their] faces. Wretched is the drink, and evil is the resting place.
Tafsir al-Jalalayn
And say, to him and to his companions that this Qur’ān is, ‘The truth [that comes] from your Lord; so whoever will, let him believe, and whoever will, let him disbelieve’ — this is [meant as] a threat to them. Indeed We have prepared for the wrongdoers, that is, the disbelievers, a Fire, and they will be surrounded by its pavilion, [by] that which encloses [the Fire itself]. If they cry out for help, they will be succoured with water like molten copper, like thick [burning] oil, which scalds faces, because of [the intensity of] its heat, if it is brought near them. What an evil drink, that is, and how ill, is the Fire [as], a resting-place! (murtafaqan is a specification derived from the agent of the verb, in other words, vile is the person choosing to rest thereon; and this is in contrast to what He will say next about Paradise: How fair a resting-place [below, verse 31]. For, indeed, what resting-place can there be in the Fire?
18:30
Sahih International
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds.
Tafsir al-Jalalayn
Truly those who believe and perform righteous deeds — indeed We do not leave the reward of those of good deeds to go to waste (this [last] sentence is the predicate of the [previous] inna’lladhīna, ‘truly those who’, and in it an overt identification [of the recipients of the reward] has replaced the [would-be] pronominalisation, in other words, it is ‘their reward’ [which shall not be left to go to waste], and We will reward them with what it [the reward of good-doers] comprises).
18:31
Sahih International
Those will have gardens of perpetual residence; beneath them rivers will flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and brocade, reclining therein on adorned couches. Excellent is the reward, and good is the resting place.
Tafsir al-Jalalayn
Those, for them there shall be Gardens of Eden, as a [place of] residence, underneath which rivers flow; therein they shall be adorned with bracelets of gold (min asāwir: it is said that min here is either extra or partitive; it [asāwir] is the plural of aswira — similar [in pattern] to ahmira [for himār] — which is the plural of siwār) and they shall wear green garments of fine silk (sundus) and [heavy] silk brocade (istabraq is that [silk] which is coarse: [God says] in the verse of [sūrat] al-Rahmān [Q. 55:54], lined with [heavy] silk brocade); reclining therein on couches (arā’ik is the plural of arīka, which is a bed inside a [curtained] canopy, and is also a tent adorned with garments and curtains for a bride). How excellent a reward, a requital, is Paradise, and how fair a resting-place!
18:32
Sahih International
And present to them an example of two men: We granted to one of them two gardens of grapevines, and We bordered them with palm trees and placed between them [fields of] crops.
Tafsir al-Jalalayn
And strike, coin, for them, for the disbelievers together with the believers, a similitude: two men (rajulayn is a substitute [for mathalan, ‘a similitude’] and constitutes, together with what follows, an explanation of the similitude), to one of whom, the disbeliever, We had assigned two gardens, orchards, of vines, and We had surrounded them with date-palms and had set between them [a field of] crops, from which he acquired [his] food supplies.
Loading...