VERSES
111
PAGES
282-293

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

17:44

Copy

Muhsin Khan

The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.

Dr. Ghali

The seven heavens and the earth and whoever is in them extol to Him, and decidedly not a thing (is) except that it extols His praise, but you do not comprehend their Extolment. Surely He has been Ever-Forbearing, Ever-Forgiving.

Sahih International

The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [ Allah ] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving.

Shakir

The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.

Yusuf Ali

The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!

Pickthall

The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.

17:45

Copy

Muhsin Khan

And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).

Dr. Ghali

And when you read the Qur'an, We make between you and the ones who do not believe in the Hereafter a screened curtain.

Pickthall

And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;

Yusuf Ali

When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:

Shakir

And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier;

Sahih International

And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.

17:46

Copy

Dr. Ghali

And We make lids upon their hearts so that they could not comprehend it, and (we make) in their ears an obstruction. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in repulsion.

Yusuf Ali

And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).

Sahih International

And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn back in aversion.

Muhsin Khan

And We have put coverings over their hearts lest, they should understand it (the Quran), and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) Islamic Monotheism ] in the Quran, they turn on their backs, fleeing in extreme dislikeness.

Pickthall

And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.

Shakir

And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion.

17:47

Copy

ﯿ

Dr. Ghali

We know best what (intention) it is that they listen with as they listen to you, and as they have private conferences, as the unjust (of them) say, "Decidedly you are following (none) except a man bewitched."

Sahih International

We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."

Shakir

We know best what they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason.

Yusuf Ali

We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"

Muhsin Khan

We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a bewitched man."

Pickthall

We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.

17:48

Copy

Muhsin Khan

See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.

Dr. Ghali

Look how they strike similitudes for you. So they have erred and have been unable (to find) a way."

Sahih International

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.

Pickthall

See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!

Shakir

See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.

Yusuf Ali

See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.

17:49

Copy

Yusuf Ali

They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"

Shakir

And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?

Pickthall

And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?

Sahih International

And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"

Dr. Ghali

And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?"

Muhsin Khan

And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"

17:50

Copy

Shakir

Say: Become stones or iron,

Dr. Ghali

Say, "Be you stones, or iron,

Yusuf Ali

Say: "(Nay!) be ye stones or iron,

Muhsin Khan

Say (O Muhammad SAW) "Be you stones or iron,"

Pickthall

Say: Be ye stones or iron

Sahih International

Say, "Be you stones or iron

17:51

Copy

Sahih International

Or [any] creation of that which is great within your breasts." And they will say, "Who will restore us?" Say, "He who brought you forth the first time." Then they will nod their heads toward you and say, "When is that?" Say, "Perhaps it will be soon -

Pickthall

Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon;

Yusuf Ali

"Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" Say, "May be it will be quite soon!

Shakir

Or some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say: Who will return us? Say: Who created you at first. Still they will shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn nigh.

Dr. Ghali

Or (some) creation from among that which is (yet) greatly (admired) in your breasts!" Then they will soon say, "Who will bring us back?" Say, "The one who originated you the first time." Then they will wag their heads at you and they will say, "When will it be?" Say, "It may be drawing near."

Muhsin Khan

"Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts (thoughts to be resurrected, even then you shall be resurrected)" Then, they will say: "Who shall bring us back (to life)?" Say: "He Who created you first!" Then, they will shake their heads at you and say: "When will that be ?" Say: "Perhaps it is near!"

17:52

Copy

ﭿ

Pickthall

A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.

Dr. Ghali

The Day when He will call you (and) so you respond with His praise and you surmise (that) decidedly you have not lingered except a little.

Muhsin Khan

On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!

Sahih International

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little."

Shakir

On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).

Yusuf Ali

"It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"

17:53

Copy

Shakir

And say to My servants (that) they speak that which is best; surely the Shaitan sows dissensions among them; surely the Shaitan is an open enemy to man.

Sahih International

And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy.

Pickthall

Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe.

Yusuf Ali

Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.

Muhsin Khan

And say to My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism) that they should (only) say those words that are the best. (Because) Shaitan (Satan) verily, sows disagreements among them. Surely, Shaitan (Satan) is to man a plain enemy.

Dr. Ghali

And say to My bondmen (that) they say that which is fairest, (i.e., which is kindest) (for) surely Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) incites (discord) between them. Surely Ash-Shaytan has been an evident enemy to man.

17:54

Copy

Shakir

Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.

Muhsin Khan

Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them.

Sahih International

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager.

Pickthall

Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.

Dr. Ghali

Your Lord knows you best; in case He (so) decides, He will have mercy on you, or, in case He (so) decides, He will torment you. And in no way have We sent you a constant trustee over them.

Yusuf Ali

It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.

17:55

Copy

Yusuf Ali

And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.

Shakir

And your Lord best knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have made some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture.

Muhsin Khan

And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).

Dr. Ghali

And your Lord knows best whomever are in the heavens and the earth; and indeed We have readily graced some Prophets over others; (Literally: over some "others") and We brought Dawud (David) a Scripture (Zabur, the psalms).

Pickthall

And thy Lord isBest Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms.

Sahih International

And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms].

17:56

Copy

Pickthall

Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.

Yusuf Ali

Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."

Dr. Ghali

Say, "Invoke the ones you asserted apart from Him; yet they possess (no power) for lifting off adversity from you, nor (its) transference."

Sahih International

Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."

Muhsin Khan

Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend [to be gods like angels, Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), etc.]. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."

Shakir

Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference.

17:57

Copy

Dr. Ghali

Those they invoke are (themselves) seeking the means for (close) proximity to their Lord, whichever of them will be nearer; and they hope for His mercy and fear His torment. Surely your Lord?s torment is a thing to be wary of.

Muhsin Khan

Those whom they call upon [like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), angel, etc.] desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah), as to which of them should be the nearest and they ['Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), angels, etc.] hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of!

Pickthall

Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.

Yusuf Ali

Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.

Sahih International

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.

Shakir

Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them is nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.

17:58

Copy

ﯿ

Yusuf Ali

There is not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record.

Dr. Ghali

And decidedly not a city is there excepting that We will be causing it to perish before the Day of the Resurrection, or We will be tormenting it with a strict torment. That has been in the Book inscribed.

Shakir

And there is not a town but We will destroy it before the day of resurrection or chastise it with a severe chastisement; this is written in the Divine ordinance.

Muhsin Khan

And there is not a town (population) but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe torment. That is written in the Book (of our Decrees)

Pickthall

There is not a township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees).

Sahih International

And there is no city but that We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register inscribed.

17:59

Copy

Shakir

And nothing could have hindered Us that We should send signs except that the ancients rejected them; and We gave to Samood the she-camel-- a manifest sign-- but on her account they did injustice, and We do not send signs but to make (men) fear.

Dr. Ghali

And nothing prevented Us from sending the signs except that the earliest (people) cried lies to them; and We brought Thamud the she-camel (as) (a thing) beheld, (i.e., for them to behold) yet they did an injustice regarding her. And in no way do We send the signs except for frightening.

Muhsin Khan

And nothing stops Us from sending the Ayat (proofs, evidences, signs) but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction).

Pickthall

Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.

Sahih International

And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.

Yusuf Ali

And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).

17:60

Copy

ﭿ

Pickthall

And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur'an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety.

Shakir

And when We said to you: Surely your Lord encompasses men; and We did not make the vision which We showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as well; and We cause them to fear, but it only adds to their great inordinacy.

Muhsin Khan

And (remember) when We told you: "Verily! Your Lord has encompassed mankind (i.e. they are in His Grip)." And We made not the vision which we showed you (O Muhammad as an actual eye-witness and not as a dream on the night of Al-Isra') but a trial for mankind, and likewise the accursed tree (Zaqqum, mentioned) in the Quran. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah.

Dr. Ghali

And as We said to you, "Surely your Lord has encompassed mankind." And in no way did We make the vision that We showed you except as a temptation to mankind, and (likewise) (we made) the Tree cursed in the Qur'an; and We frighten them, yet in no way does it increase them except in great in ordinance (Literally: tyranny).

Sahih International

And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur'an. And We threaten them, but it increases them not except in great transgression.

Yusuf Ali

Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression!

17:61

Copy

Dr. Ghali

And as We said to the Angels, "Prostrate (yourselves) to ??dam." So they prostrated themselves, except Iblis. He said, "Shall I prostrate myself to (one) whom You created of clay?"

Yusuf Ali

Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"

Pickthall

And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?

Shakir

And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance, but Iblis (did it not). He said: Shall I make obeisance to him whom Thou hast created of dust?

Sahih International

And [mention] when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"

Muhsin Khan

And (remember) when We said to the angels: "Prostrate unto Adam." They prostrated except Iblis (Satan). He said: "Shall I prostrate to one whom You created from clay?"

17:62

Copy

Sahih International

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."

Dr. Ghali

Said he, "Have You seen? This, whom you have honored above me, indeed in case you defer me to the Day of the Resurrection, indeed I will definitely bring his offspring under my subjection, (Literally: under my palate; i.e., between my jaws) except a few."

Shakir

He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few.

Pickthall

He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.

Muhsin Khan

[Iblis (Satan)] said: "See? This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few!"

Yusuf Ali

He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"

17:63

Copy

Shakir

He said: Be gone! for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense, a full recompense:

Pickthall

He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment.

Sahih International

[ Allah ] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense.

Yusuf Ali

(Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.

Dr. Ghali

Said He, "Go! So, whoever of them follows you, then surely Hell will be your recompense, an ample recompense!

Muhsin Khan

(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.

17:64

Copy

Yusuf Ali

"Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.

Sahih International

And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion.

Pickthall

And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive.

Dr. Ghali

And startle whomever of them you can with your voice, and rally against them your horsemen and your foot (soldiers); and be a partner with them in (their) riches and (their) children, and promise them!" And in no way does Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) promise them anything except delusion.

Muhsin Khan

"And Istafziz [literally means: befool them gradually] those whom you can among them with your voice (i.e. songs, music, and any other call for Allah's disobedience), make assaults on them with your cavalry and your infantry, mutually share with them wealth and children (by tempting them to earn money by illegal ways usury, etc., or by committing illegal sexual intercourse, etc.), and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.

Shakir

And beguile whomsoever of them you can with your voice, and collect against them your forces riding and on foot, and share with them in wealth and children, and hold out promises to them; and the Shaitan makes not promises to them but to deceive:

17:65

Copy

Dr. Ghali

"Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority." And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee.

Pickthall

Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.

Muhsin Khan

"Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."

Shakir

Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.

Sahih International

Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.

Yusuf Ali

"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.

17:66

Copy

Yusuf Ali

Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.

Shakir

Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.

Muhsin Khan

Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.

Pickthall

(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.

Dr. Ghali

Your Lord is (the One) Who urges on for you the ships in the sea that you may seek of His Grace; surely He has been Ever-Merciful towards you.

Sahih International

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

17:67

Copy

Dr. Ghali

And when adversity touches you in the sea, the ones whom you invoke err away (from you) except Him (only); then as soon as He safely delivers you to land, you veer away. And man has been constantly disbelieving (i.e., ever-thankless)

Shakir

And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever ungrateful.

Sahih International

And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.

Yusuf Ali

When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man!

Muhsin Khan

And when harm touches you upon the sea, those that you call upon besides Him vanish from you except Him (Allah Alone). But when He brings you safely to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful.

Pickthall

And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless.

17:68

Copy

Shakir

What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves.

Pickthall

Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?

Dr. Ghali

Do you then (feel) secure that He will not cause a side of the land to cave you in, or send against you a squall of gravel? Thereafter you will find no constant trustee for you.

Sahih International

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

Muhsin Khan

Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakil (guardian one to guard you from the torment).

Yusuf Ali

Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?

17:69

Copy

ﭿ

Muhsin Khan

Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a hurricane of wind and drown you because of your disbelief, then you will not find any avenger therein against Us?

Pickthall

Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?

Sahih International

Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.

Shakir

Or, do you feel secure that He will (not) take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you shall not find any aider against Us in the matter.

Dr. Ghali

Or even do you (feel) secure that He will not bring you back into it on another occasion, so send against you a rumbling wind (and) so drown you for that you have disbelieved? Thereafter you will find no attending followers for you against Us.

Yusuf Ali

Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?

17:70

Copy

Dr. Ghali

And indeed We have already honored the Seeds (Or: sons) of Adam and carried them on land and sea, (Literally: in the land the sea) and provided them of the good (things), and graced them over many of whom We created with marked graciousness.

Pickthall

Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.

Shakir

And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created.

Yusuf Ali

We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.

Muhsin Khan

And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference.

Sahih International

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.

17:71

Copy

Muhsin Khan

(And remember) the Day when We shall call together all human beings with their (respective) Imam [their Prophets, or their records of good and bad deeds, or their Holy Books like the Quran, the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), etc.]. So whosoever is given his record in his right hand, such will read their records, and they will not be dealt with unjustly in the least.

Sahih International

[Mention, O Muhammad], the Day We will call forth every people with their record [of deeds]. Then whoever is given his record in his right hand - those will read their records, and injustice will not be done to them, [even] as much as a thread [inside the date seed].

Dr. Ghali

On the Day (when) We will call all folks with theirImam; (Their leader; or: their record, their register) so whoever is brought his book with his right (hand), then those will read their book and they will not be done any injustice, even (to) a single date-plaiting (i.e., not even to a small degree).

Pickthall

On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred.

Yusuf Ali

One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they will not be dealt with unjustly in the least.

Shakir

(Remember) the day when We will call every people with their Imam; then whoever is given his book in his right hand, these shall read their book; and they shall not be dealt with a whit unjustly.

17:72

Copy

Muhsin Khan

And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allah's Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path.

Yusuf Ali

But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.

Shakir

And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way.

Pickthall

Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.

Dr. Ghali

And whoever is blind in this (life), then he will be blind in the Hereafter and will be (even) further erring away from the way.

Sahih International

And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.

17:73

Copy

Shakir

And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend.

Muhsin Khan

Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend!

Pickthall

And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.

Yusuf Ali

And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!

Dr. Ghali

And decidedly they were indeed almost about to tempt you (The Prophet) from (that) which We have revealed to you, that you might fabricate against Us another, and lo, they would have indeed taken you to themselves a (close) fellow.

Sahih International

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.

17:74

Copy

Dr. Ghali

And if we had not made you stand firm, indeed you were already almost about to (seek) support from them a (very) little.

Pickthall

And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.

Yusuf Ali

And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.

Muhsin Khan

And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.

Sahih International

And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.

Shakir

And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little;

Loading...