VERSES
99
PAGES
262-267

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

15:5

Copy

Dr. Ghali

In no way can any nation outstrip its term, and in no way will they (be able) to postpone it.

Pickthall

No nation can outstrip its term nor can they lag behind.

Shakir

No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).

Yusuf Ali

Neither can a people anticipate its term, nor delay it.

Muhsin Khan

No nation can anticipate its term, nor delay it.

Sahih International

No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.

15:6

Copy

ﭿ

Muhsin Khan

And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man.

Sahih International

And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.

Dr. Ghali

And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman.

Pickthall

And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!

Yusuf Ali

They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!

Shakir

And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:

15:7

Copy

Muhsin Khan

"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"

Yusuf Ali

"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"

Shakir

Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?

Pickthall

Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?

Dr. Ghali

Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?"

Sahih International

Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"

15:8

Copy

Shakir

We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.

Muhsin Khan

We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!

Pickthall

We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.

Yusuf Ali

We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!

Dr. Ghali

In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited.

Sahih International

We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.

15:9

Copy

Dr. Ghali

Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it.

Pickthall

Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.

Yusuf Ali

We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).

Muhsin Khan

Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption).

Sahih International

Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.

Shakir

Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.

15:10

Copy

Muhsin Khan

Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.

Dr. Ghali

And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people).

Sahih International

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.

Shakir

And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore.

Yusuf Ali

We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:

Pickthall

We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.

15:11

Copy

Muhsin Khan

And never came a Messenger to them but they did mock him.

Dr. Ghali

And in no way did a Messenger come up to them except that they used to mock at him.

Pickthall

And never came there unto them a messenger but they did mock him.

Yusuf Ali

But never came a messenger to them but they mocked him.

Shakir

And there never came a messenger to them but they mocked him.

Sahih International

And no messenger would come to them except that they ridiculed him.

15:12

Copy

Dr. Ghali

Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals.

Yusuf Ali

Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -

Sahih International

Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.

Muhsin Khan

Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].

Pickthall

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:

Shakir

Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;

15:13

Copy

Dr. Ghali

They do not believe in it; (The Message) and the enactment (The reward for good and evil) (for) the earliest (people) has already passed away.

Sahih International

They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.

Shakir

They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.

Yusuf Ali

That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.

Muhsin Khan

They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.

Pickthall

They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.

15:14

Copy

Muhsin Khan

And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,

Dr. Ghali

And (even) if We opened upon them a gate of the heaven (and) so they linger on winding up through it,

Sahih International

And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,

Pickthall

And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,

Shakir

And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,

Yusuf Ali

Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,

15:15

Copy

Yusuf Ali

They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."

Shakir

They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.

Pickthall

They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.

Sahih International

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."

Dr. Ghali

They would indeed say, "Surely it is only that our be holdings (i.e., eyesights) are stupefied; no indeed, we are a people bewitched!"

Muhsin Khan

They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."

15:16

Copy

Shakir

And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.

Dr. Ghali

And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers.

Yusuf Ali

It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;

Muhsin Khan

And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.

Pickthall

And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.

Sahih International

And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.

15:17

Copy

Sahih International

And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah ]

Pickthall

And We have guarded it from every outcast devil,

Yusuf Ali

And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:

Shakir

And We guard it against every accursed Shaitan,

Dr. Ghali

And We have preserved it from every outcast Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil).

Muhsin Khan

And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).

15:18

Copy

Pickthall

Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.

Dr. Ghali

Excepting him who (gains) hearing by stealth, (and) so an evidently flaming (meteor) follows him up.

Muhsin Khan

Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire.

Sahih International

Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.

Shakir

But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.

Yusuf Ali

But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).

15:19

Copy

Shakir

And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.

Sahih International

And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.

Pickthall

And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.

Yusuf Ali

And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.

Muhsin Khan

And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.

Dr. Ghali

And the earth-We have extended it and cast on it anchorages, (i.e., mountains) and We have caused to grow therein of everything (evenly) weighed.

15:20

Copy

Shakir

And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.

Muhsin Khan

And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].

Sahih International

And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.

Pickthall

And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.

Dr. Ghali

And We have made for you (means of) subsistence therein and for the ones you do not even provide for (Literally: for whom you are not providers).

Yusuf Ali

And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.

15:21

Copy

ﭿ

Yusuf Ali

And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.

Shakir

And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure.

Muhsin Khan

And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure.

Dr. Ghali

And decidedly there is not a thing excepting that its treasuries are in Our Providence, and in no way do We send it down except in a known estimate.

Pickthall

And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.

Sahih International

And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.

15:22

Copy

Pickthall

And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.

Yusuf Ali

And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.

Dr. Ghali

And We send the winds impregnating, (and) so We send down from the heaven water, then We give it to you to drink, and in no way can you even be its treasurers.

Sahih International

And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

Muhsin Khan

And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].

Shakir

And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.

15:23

Copy

Dr. Ghali

And surely We, Ever We, indeed give life and make to die, and We are the inheritors.

Muhsin Khan

And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.

Pickthall

Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.

Yusuf Ali

And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).

Sahih International

And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.

Shakir

And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.

15:24

Copy

Yusuf Ali

To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.

Dr. Ghali

And indeed We already know the ones of you who can go forward, and indeed We already know the ones who can postpone.

Shakir

And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.

Muhsin Khan

And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.

Pickthall

And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.

Sahih International

And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].

15:25

Copy

Shakir

And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing.

Dr. Ghali

And surely your Lord, Ever He, will muster them; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing.

Muhsin Khan

And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.

Pickthall

Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.

Sahih International

And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.

Yusuf Ali

Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.

15:26

Copy

Pickthall

Verily We created man of potter's clay of black mud altered,

Shakir

And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.

Muhsin Khan

And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.

Dr. Ghali

And indeed We already created man of dry clay of mud modeled.

Sahih International

And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.

Yusuf Ali

We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;

15:27

Copy

Dr. Ghali

And the jinn race We created earlier of the fire (The Arabic word samum is sometimes understood to be pestilential wind) of a pestilential (fire).

Yusuf Ali

And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.

Pickthall

And the jinn did We create aforetime of essential fire.

Shakir

And the jinn We created before, of intensely hot fire.

Sahih International

And the jinn We created before from scorching fire.

Muhsin Khan

And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.

15:28

Copy

Sahih International

And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.

Dr. Ghali

And as your Lord said to the Angels, "Surely I am creating a mortal of dry clay of mud modeled.

Shakir

And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.

Pickthall

And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,

Muhsin Khan

And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.

Yusuf Ali

Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;

15:29

Copy

Shakir

So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.

Pickthall

So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.

Sahih International

And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."

Yusuf Ali

"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."

Dr. Ghali

So, when I have molded him and breathed into him of My Spirit, fall down to him prostrating!"

Muhsin Khan

"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."

15:30

Copy

Yusuf Ali

So the angels prostrated themselves, all of them together:

Sahih International

So the angels prostrated - all of them entirely,

Pickthall

So the angels fell prostrate, all of them together

Dr. Ghali

So the Angels prostrated themselves, all of them together.

Muhsin Khan

So, the angels prostrated themselves, all of them together.

Shakir

So the angels made obeisance, all of them together,

15:31

Copy

ﯿ

Dr. Ghali

Except Iblis; he refused to be among the prostrate.

Pickthall

Save Iblis. He refused to be among the prostrate.

Muhsin Khan

Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators.

Shakir

But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance.

Sahih International

Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.

Yusuf Ali

Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.

15:32

Copy

Yusuf Ali

(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"

Shakir

He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?

Muhsin Khan

(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"

Pickthall

He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?

Dr. Ghali

Said He, "O Iblis, what about you, that you are not among the prostrate?"

Sahih International

[ Allah ] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"

15:33

Copy

Dr. Ghali

Said he, "Indeed I did not have to prostrate myself to a mortal whom You created of dry clay of mud modeled."

Shakir

He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape.

Sahih International

He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."

Yusuf Ali

(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."

Muhsin Khan

[Iblis (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud."

Pickthall

He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!

15:34

Copy

Shakir

He said: Then get out of it, for surely you are driven away:

Pickthall

He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.

Dr. Ghali

Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast.

Sahih International

[ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.

Muhsin Khan

(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]

Yusuf Ali

(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.

15:35

Copy

Muhsin Khan

"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."

Pickthall

And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.

Sahih International

And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."

Shakir

And surely on you is curse until the day of judgment.

Dr. Ghali

And surely the curse will be upon you till the Day of Doom."

Yusuf Ali

"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."

Loading...