VERSES
7
PAGES
1-1

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

Sahih International

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Muhsin Khan

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

Swedish

I GUDS, DEN NÅDERIKES, DEN BARMHÄRTIGES NAMN!

Pickthall

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Yusuf Ali

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

Sahih International

[All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds -

Pickthall

Praise be to Allah, Lord of the Worlds,

Yusuf Ali

Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;

Muhsin Khan

All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Swedish

Lov och pris tillkommer Gud, världarnas Herre,

Swedish

den Nåderike, den Barmhärtige,

Pickthall

The Beneficent, the Merciful.

Muhsin Khan

The Most Beneficent, the Most Merciful.

Sahih International

The Entirely Merciful, the Especially Merciful,

Yusuf Ali

Most Gracious, Most Merciful;

Sahih International

Sovereign of the Day of Recompense.

Muhsin Khan

The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)

Pickthall

Master of the Day of Judgment,

Yusuf Ali

Master of the Day of Judgment.

Swedish

som allsmäktig råder över Domens dag!

Muhsin Khan

You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything).

Swedish

Dig tillber vi; Dig anropar vi om hjälp.

Sahih International

It is You we worship and You we ask for help.

Yusuf Ali

Thee do we worship, and Thine aid we seek.

Pickthall

Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.

Muhsin Khan

Guide us to the Straight Way

Swedish

Led oss på den raka vägen -

Yusuf Ali

Show us the straight way,

Pickthall

Show us the straight path,

Sahih International

Guide us to the straight path -

Yusuf Ali

The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.

Pickthall

The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.

Sahih International

The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.

Muhsin Khan

The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).

Swedish

den väg de vandrat som Du har välsignat med Dina gåvor; inte de som har drabbats av [Din] vrede och inte de som har gått vilse!