logo

THE NOBLE QUR'AN

1-20 OF 1036 SEARCH RESULTS FOR: sun and the moon

                   

Yusuf Ali

and the Day, and the Sun and the Moon. Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah

Shakir

and the day and the sun and the moon; do not prostrate to the sun nor to the moon; and prostrate to Allah

Sahih International

night and day and the sun and moon. Do not prostrate to the sun or to the moon, but prostate to Allah

Pickthall

night and the day and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or the moon; but prostrate to Allah

Muhsin Khan

and the day, and the sun and the moon. Prostrate not to the sun nor to the moon, but prostrate to Allah

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

day and the night, the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or the moon, but prostrate to Allah

Abdul Haleem

the sun, the moon, are only a few of His signs. Do not bow down in worship to the sun or the moon, but

Mufti Taqi Usmani

the day, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves to the sun, or to the moon. And prostrate

Dr. Ghali

daytime, and the sun and the moon. Do not prostrate yourselves to the sun, nor to the moon; and prostrate

Sayyid Abul Ala Maududi

the sun and the moon.3 Do not prostrate yourselves before the sun, nor

 

Alikhan Musayev

And olsun səhərə!

Azerbaijani

And olsun səhərə;

Diyanet Isleri

Kuşluk vaktine and olsun;

Muhsin Khan

By the forenoon (after sun-rise);

             

Diyanet Isleri

And olsun ki onlara: "Gökleri ve yeri yaratan, güneşi, ayı buyruğu altında tutan kimdir?" diye

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

the heavens and the earth and subjected the sun and the moon ˹for your benefit˺, they will certainly say

Mufti Taqi Usmani

heavens and the earth and has subjugated the sun and the moon, they will certainly say, “Allah”. How then

Abdul Haleem

the heavens and earth and who harnessed the sun and moon, they are sure to say, ‘God.’ Then why do they

Yusuf Ali

the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah"

Shakir

created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, Allah

Sahih International

created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, " Allah ." Then how

Pickthall

heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say:

Muhsin Khan

the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" They will surely reply: "Allah." How then

Dr. Ghali

the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" Indeed they would definitely say, " Allah

Sayyid Abul Ala Maududi

heavens and the earth and Who has kept the sun and the moon in subjection?” they will certainly say:

   

Azerbaijani

And olsun (aləmi zülmətə) bürüməkdə olan gecəyə;

Alikhan Musayev

And olsun yer üzünü zülmətə bürüməkdə olan gecəyə!

Diyanet Isleri

Kararıp ortalığı bürüdüğü zaman geceye and olsun.

Mufti Taqi Usmani

I swear by the night when it covers (the sun),

  

Alikhan Musayev

Xeyr! And olsun aya!

Azerbaijani

heç də bu müşriklərin zənn etdiyi kimi deyildir). And olsun aya;

Diyanet Isleri

Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen

Abdul Haleem

Yes––by the moon!

Pickthall

Nay, by the Moon

Muhsin Khan

Nay, and by the moon,

Sahih International

No! By the moon

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

But no! By the moon,

Mufti Taqi Usmani

Truly, I swear by the moon,

Yusuf Ali

Nay, verily: By the Moon,

Shakir

Nay; I swear by the moon,

Dr. Ghali

Not at all! And (by) the moon,

Sayyid Abul Ala Maududi

(74:32) Nay,7 by the moon,

                

Albanian

(the thonë) Përse të mos besojmë All-llahun dhe atë të vërtetë që na erdhi, duke qenë se ne shpresojmë

Sherif Ahmeti

(the thonë) Përse të mos besojmë All-llahun dhe atë të vërtetë që na erdhi, duke qenë se ne shpresojmë

                       

Albanian

që kur erdhën te ti për t’i bartur me kafshë, u the: “Nuk kam me çka t’ju bartë. Ata u kthyen, e prej

Abubakar Mahmoud Gumi

Kuma bãbu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka dõmin ka ɗauke su ka ce: "Bã ni da abin da nake

Sherif Ahmeti

që kur erdhën te ti për t’i bartur me kafshë, u the: “Nuk kam me çka t’ju bartë. Ata u kthyen, e prej

   

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

The sun and the moon ˹travel˺ with precision.

Shakir

The sun and the moon follow a reckoning.

Pickthall

The sun and the moon are made punctual.

Abdul Haleem

The sun and the moon follow their calculated courses;

Mufti Taqi Usmani

The sun and the moon are (bound) by a (fixed) calculation.

Sahih International

The sun and the moon [move] by precise calculation,

Yusuf Ali

The sun and the moon follow courses (exactly) computed;

Dr. Ghali

The sun and the moon (run) to all-precisely reckoned (courses),

Sayyid Abul Ala Maududi

(55:5) The sun and the moon follow a reckoning,4

Muhsin Khan

The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each

       ﯿ  

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

He has ˹also˺ subjected for you the sun and the moon, both constantly orbiting, and has subjected the

Abdul Haleem

He has made the sun and the moon useful to you, steady on their paths; He has made the night and day

Mufti Taqi Usmani

and He subjugated for you the sun and the moon, moving constantly, and subjugated for you the day and

Shakir

And He has made subservient to you the sun and the moon pursuing their courses, and He has made subservient

Sahih International

And He subjected for you the sun and the moon, continuous [in orbit], and subjected for you the night

Pickthall

And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made

Dr. Ghali

And He subjected to you the sun and the moon, both in a steadfast manner, and He subjected to you the

Yusuf Ali

And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the

Muhsin Khan

And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to be of service to you;

Sayyid Abul Ala Maududi

(14:33) Who subjected for you the sun and the moon and both of them are constant on their courses

     ﭿ      

Dr. Ghali

and west; or the rising of the sun and moon; or the rising of the sun in summer and winter) Miserable

               

Albanian

) zemrat tona dhe të vërtetojmë bindshëm se na e the të vërtetën e të bëhemi dëshmues të saj!”

Sherif Ahmeti

shumë) zemrat tona dhe të vërtetojmë bindshëm se na e the të vërtetën e të bëhemi dëshmues të saj!”

           

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

One Who created the day and the night, the sun and the moon—each travelling in an orbit.

Abdul Haleem

It is He who created night and day, the sun and the moon, each floating in its orbit.

Mufti Taqi Usmani

has created the night and the day, and the sun and the moon, each floating in an orbit.

Sahih International

who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming

Pickthall

Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.

Muhsin Khan

has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.

Dr. Ghali

created the night and the daytime, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.

Yusuf Ali

Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each

Shakir

Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their

Sayyid Abul Ala Maududi

Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each of them is floating in its orbit

                   

Albanian

E pse ti kur hyre në kopshtin tënd nuk the: “Ma shaell llah, la kuvete il-la bil lah” - (Allhu çka do

Sherif Ahmeti

E pse ti kur hyre në kopshtin tënd nuk the: “Ma shaell llah, la kuvete il-la bil lah” - (Allhu çka do

     

Alikhan Musayev

İtaət etmə hər tez-tez and içənə, alçağa,

Azerbaijani

(Ya Peyğəmbər!) İtaət etmə (yalan yerə) hər and içənə, alçağa;

Elmalili Hamdi Yazir

Sunlarin hiçbirine boyun egme: Yemin edip duran asagilik,

       

Abdul Haleem

placed the moon as a light in them and the sun as a lamp,

Mufti Taqi Usmani

and has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?

Shakir

And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?

Pickthall

And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?

Muhsin Khan

And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?

Dr. Ghali

And He has made the moon therein for a light, and He has made the sun for a luminary?

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

placing the moon within them as a ˹reflected˺ light, and the sun as a ˹radiant˺ lamp?

Sayyid Abul Ala Maududi

(71:16) and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp?

Yusuf Ali

"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?

Sahih International

And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?

   

Alikhan Musayev

And olsun ondan sonra zühur edən aya!

Azerbaijani

And olsun (günəşin) ardınca çıxan aya;

Shakir

And the moon when it follows the sun,

Muhsin Khan

And by the moon as it follows it (the sun);

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

and the moon as it follows it,

Abdul Haleem

and by the moon as it follows it,

Sahih International

And [by] the moon when it follows it

Dr. Ghali

And (by) the moon when it ensues it.

Mufti Taqi Usmani

and by the moon when she follows him,

Yusuf Ali

By the Moon as she follows him;

Pickthall

And the moon when she followeth him,

Sayyid Abul Ala Maududi

(91:2) and by the moon as it follows it;

   

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

and the sun and the moon are brought together,

Abdul Haleem

when the sun and the moon are brought together,

Mufti Taqi Usmani

and the sun and the moon will be joined together,

Yusuf Ali

And the sun and moon are joined together,-

Sahih International

And the sun and the moon are joined,

Pickthall

And sun and moon are united,

Shakir

And the sun and the moon are brought together,

Dr. Ghali

And the sun and the moon are gathered together,

Sayyid Abul Ala Maududi

(75:9) and the sun and the moon are joined together,8

Muhsin Khan

And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of

   

Alikhan Musayev

And olsun günəşi açıqlığa çıxardan gündüzə!

Azerbaijani

And olsun onu (günəşi) parlaq edən gündüzə;

Abdul Haleem

by the day as it displays the sun’s glory

Yusuf Ali

By the Day as it shows up (the Sun's) glory;

Muhsin Khan

And by the day as it shows up (the sun's) brightness;

Sayyid Abul Ala Maududi

(91:3) and by the day as it displays the sun's glory,

             ﯿ                

Mahmud Muhammad Abduh

Gadaashiina mana ku Aragno Agtiina Shafeecayaalkiinnii and Sheegayseen slay Shuruko Yihiia. waxaana Go'ay Xidhiidhkiinnii

Diyanet Isleri

Onlara: "And olsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi size verdiklerimizi ardınızda bırakarak bize

                       

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

around the night. And He has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term. He is

Abdul Haleem

the day around the night; He has subjected the sun and moon to run their courses for an appointed time;

Shakir

day overtake the night, and He has made the sun and the moon subservient; each one runs on to an assigned

Sahih International

the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified

Pickthall

to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give service, each running on for an appointed

Mufti Taqi Usmani

the day over the night, and He has put the sun and the moon under His command, each one of them moving

Yusuf Ali

Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for

Muhsin Khan

go in the night. And He has subjected the sun and the moon. Each running (on a fixed course) for an appointed

Dr. Ghali

daytime over the night, and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. Verily

Sayyid Abul Ala Maududi

night over the day. He has subjected the sun and the moon, each is running its course until an appointed