VERSES
19
PAGES
587-587

Name

It is derived from the word infatarat in the first verse. Infitar is an infinitive which means to cleave or split asunder, thereby implying that it is the Surah in which the splitting asunder of the sky has been mentioned.

Period of Revelation

This Surah and the Surah At-Takwir closely resemble each other in their subject matter. This shows that both were sent down in about the same period.

Theme and Subject Matter

Its theme is the Hereafter. According to a tradition related in Musnad Ahmad, Tirmidhi, Ibn al-Mundhir, Tabarani, Hakim and Ibn Marduyah, on the authority of Hadrat Abdullah bin Umar, the Holy Messenger (upon whom be peace) said: "The one who wants that he should see the Resurrection Day as one would see it with one's eyes, should read Surah At-Takwir, Surah Al-Infitar and Surah Al-Inshiqaq."

In this Surah first the Resurrection Day has been described and it is said that when it occurs, every person will see whatever he has done in the world. After this, man has been asked to ponder the question: "O man, what has deluded you into thinking that the God, Who brought you into being and by Whose favor and bounty you possess the finest body, limbs and features among all creatures, is only bountiful and not just? His being bountiful and generous does not mean that you should become fearless of His justice."Then, man has been warned, so as to say: "Do not remain involved in any misunderstanding. Your complete record is being prepared. There are trustworthy writers who are writing down whatever you do." In conclusion, it has been forcefully stated that the Day of Resurrection will surely take place when the righteous shall enjoy every kind of bliss in Paradise and the wicked shall be punished in Hell. On that day no one shall avail anyone anything. All powers of judgment shall be with Allah.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ

French

toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard.

Sahih International

A soul will [then] know what it has put forth and kept back.

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ

French

ô homme ! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble,

Sahih International

O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,

الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ

Sahih International

Who created you, proportioned you, and balanced you?

French

qui t'a créé, puis modelé et constitué harmonieusement ?

فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ

Sahih International

In whatever form He willed has He assembled you.

French

Il t'a façonné dans la forme qu'Il a voulue.

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ

Sahih International

No! But you deny the Recompense.

French

Non... ! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge;

ﭿ

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ

Sahih International

And indeed, [appointed] over you are keepers,

French

alors que veillent sur vous des gardiens ,

كِرَامًا كَاتِبِينَ

Sahih International

Noble and recording;

French

de nobles scribes,

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ

Sahih International

They know whatever you do.

French

qui savent ce que vous faites.

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

Sahih International

Indeed, the righteous will be in pleasure,

French

Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice,

وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ

French

et les libertins seront, certes, dans une fournaise

Sahih International

And indeed, the wicked will be in Hellfire.

Loading...