VERSES
44
PAGES
568-570

Name

The Surah takes its name from the word dhil Ma'arij in verse 3.

Period of Revelation

The subject matter bears evidence that this Surah too was sent down in conditions closely resembling those under which Surah Al Haaqqah was sent down.

Theme and Subject Matter

It admonishes and gives warning to the disbelievers who made fun of the news about Resurrection and the Hereafter, and Hell and Heaven, and challenged the Holy Prophet (upon whom be peace) to cause Resurrection with which he threatened them to take place if what he said was true and they had become worthy of the punishment in Hell by denying it. The whole Surah is meant to answer this denial.

The Surah opens with words to the effect:"A demander has demanded a torment, the torment which must befall the deniers; and when it takes place, there will be none to prevent it, but it will take place at its own appointed time. Allah has His own way of doing things, but He is not unjust. Therefore, have patience, O Prophet, at what they say. They think it is far off, but We see it as near at hand."

Then it is said:"Resurrection, which they desire to be hastened out of jest and fun, is terrible, and when it comes, it will cause great distress to the culprits. At that time they will even be prepared to give away their wives and children and their nearest kinsfolk in ransom to escape the punishment, but they will not be able to escape it.

Then the people have been warned to the effect; "On that Day the destinies of men will be decided strictly on the basis of their belief and their conduct. Those who turn away from the Truth in the world and amass wealth and withhold it from the needy, will be doomed to Hell; and those who fear the punishment of God here, believe in the Hereafter, keep up the Prayer, discharge the rights of the needy out of their wealth, strictly avoid immoral and wicked deeds, practice honesty in all their dealings, fulfill their pledges and trust and bear true witness, will have a place of honor in Paradise"

In conclusion, the disbelievers of Makkah who rushed in upon the Holy Prophet (upon whom be peace) from every side as soon as they saw him, in order to make fun of him, have been warned to the effect: "If you do not believe, Allah will replace you by other people who will be better than you", and the Holy Prophet (upon whom be peace) has been consoled, so as to say: "Do not take to heart their mockery and jesting; leave them to indulge in their idle talk and foolish conduct if they are bent upon experiencing the disgrace and humiliation of the Resurrection; they will themselves see their evil end."'

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

إِلَّا الْمُصَلِّينَ

Dr. Ghali

Except the ones who are (constantly) praying.

Pickthall

Save worshippers.

Yusuf Ali

Not so those devoted to Prayer;-

Shakir

Except those who pray,

Muhsin Khan

Except those devoted to Salat (prayers)

Sahih International

Except the observers of prayer -

الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ

Muhsin Khan

Those who remain constant in their Salat (prayers);

Shakir

Those who are constant at their prayer

Pickthall

Who are constant at their worship

Dr. Ghali

They are the ones who are permanently preserving their prayers;

Sahih International

Those who are constant in their prayer

Yusuf Ali

Those who remain steadfast to their prayer;

وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ

Dr. Ghali

And (they) are the ones in whose riches is a truthful (duty) known.

Yusuf Ali

And those in whose wealth is a recognised right.

Muhsin Khan

And those in whose wealth there is a known right,

Shakir

And those in whose wealth there is a fixed portion.

Sahih International

And those within whose wealth is a known right

Pickthall

And in whose wealth there is a right acknowledged

لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ

Sahih International

For the petitioner and the deprived -

Pickthall

For the beggar and the destitute;

Yusuf Ali

For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);

Dr. Ghali

For the beggar and the dispossessed.

Muhsin Khan

For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);

Shakir

For him who begs and for him who is denied (good)

وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ

Muhsin Khan

And those who believe in the Day of Recompense,

Dr. Ghali

And the ones who sincerely (believe) in the Day of Doom,

Pickthall

And those who believe in the Day of Judgment,

Sahih International

And those who believe in the Day of Recompense

Shakir

And those who accept the truth of the judgment day

Yusuf Ali

And those who hold to the truth of the Day of Judgment;

وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ

Pickthall

And those who are fearful of their Lord's doom -

Muhsin Khan

And those who fear the torment of their Lord,

Yusuf Ali

And those who fear the displeasure of their Lord,-

Dr. Ghali

And they are the ones who are timorous of the torment of their Lord.

Shakir

And those who are fearful of the chastisement of their Lord--

Sahih International

And those who are fearful of the punishment of their Lord -

إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ

Pickthall

Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -

Sahih International

Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -

Muhsin Khan

Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,

Shakir

Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--

Dr. Ghali

Surely the torment of their Lord (leaves) none secure (Literally: other than to be secure).

Yusuf Ali

For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-

وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ

Sahih International

And those who guard their private parts

Yusuf Ali

And those who guard their chastity,

Pickthall

And those who preserve their chastity

Shakir

And those who guard their private parts,

Dr. Ghali

And they are the ones who preserve their private parts,

Muhsin Khan

And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts).

إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ

Dr. Ghali

Except with their spouses or what their right hands possess; then surely they are not blameworthy (Literally: other than being blameworthy).

Pickthall

Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;

Yusuf Ali

Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,

Muhsin Khan

Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,

Sahih International

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -

Shakir

Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,

فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ

Sahih International

But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -

Shakir

But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--

Pickthall

But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;

Yusuf Ali

But those who trespass beyond this are transgressors;-

Dr. Ghali

Yet, whoever inequitably seeks (anything) beyond that, then those are the ones who are the aggressors-

Muhsin Khan

But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.

Loading...