VERSES
52
PAGES
564-566

Name

This Surah is called Nun as well as Al-Qalam, the words with which it begins.

Period of Revelation

This too is one of the earliest surahs to be revealed at Makkah, but its subject matter shows that it was sent down at the time when opposition to the Holy Prophet (upon whom be peace) had grown very harsh and tyrannical.

Theme and Subject Matter

It consists of three themes: Replies to the opponents objections, administration of warning and admonition to them, and exhortation to the Holy Prophet (upon whom be peace) to patience and constancy.

At the outset, the Holy Prophet has been addressed, to the effect: "The disbelievers call you a madman whereas the Book that you are presenting and the sublime conduct that you practice, are by themselves sufficient to refute their false accusations. Soon they will see as to who was mad and who was sane; therefore, do not at all yield to the din of opposition being kicked up against you, for all this is actually meant to cow you and make you resort to a compromise with them."

Then, in order to enlighten the common people the character of a prominent man from among the opponents, whom the people of Makkah fully well recognized, has been presented, without naming him:At that time, the Holy Prophet's pure and sublime conduct was before them, and every discerning eye could also see what sort of character and morals were possessed by the chiefs of Makkah, who were leading the opposition against him.

Then, in vv. 17-33, the parable of the owners of a garden has been presented, who after having been blessed by Allah turned ungrateful to Him, and did not heed the admonition of the best man among them when it was given them. Consequently, they were deprived of the blessing and they realized this, when all they had lay devastated. With this parable the people of Makkah have been warned to the effect:"With the appointment of the Holy Prophet (upon whom be peace) to Prophethood, you, O people of Makkah, too, have been put to a test similar to the one to which the owners of the garden had been put. If you do not listen to him, you too will be afflicted with a punishment in the world, and the punishment of the Hereafter is far greater."

Then, in vv. 34-47 continuously, the disbelievers have been admonished, in which the address sometimes turns to them directly and sometimes they are warned through the Holy Prophet (upon whom be peace). A summary of what has been said in this regard, is this: Well being in the Hereafter inevitably belongs to those who spend their lives in the world in full consciousness of God. It is utterly against reason that the obedient servants should meet in the Hereafter the same fate as the guilty. There is absolutely no basis of the disbelievers misunderstanding that God will treat them in the manner they choose for themselves, whereas they have no guarantee for this. Those who are being called upon to bow before God in the world and they refuse to do so, would be unable to prostrate themselves on the Day of Resurrection even if they wanted to do so, and thus would stand disgraced and condemned. Having denied the Qur'an they cannot escape Divine punishment. The rein they are being given, has deluded them. They think that since they are not being punished in spite of their denial, they must be on the right path, whereas they are following the path of ruin. They have no reasonable ground for opposing the Messenger, for he is a preacher without any vested interest: he is not asking any reward of them for himself, and they cannot either make the claim that they know with certainty that he is not a true Messenger, nor that what he says is false.

In conclusion, the Holy Prophet (upon whom be peace) has been exhorted to the effect:"Bear with patience the hardships that you may have to face in the way of preaching the Faith till Allah's judgment arrives, and avoid the impatience which caused suffering and affliction to the Prophet Jonah (peace be on him)."

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ

Muhsin Khan

So they departed, conversing in secret low tones (saying),

Sahih International

So they set out, while lowering their voices,

Yusuf Ali

So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-

Tamil

எனவே அவர்கள் (பிறர் அறியாது) மெதுவாகப் பேசிக் கொண்டு சென்றனர்,

ﭿ

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ

Sahih International

[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."

Muhsin Khan

No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.

Tamil

"எந்த ஏழை எளியவரும் இன்று உங்களிடம் அ(த் தோட்டத்)தில் நிச்சயமாக பிரவேசிக்கக் கூடாது" (என்று).

Yusuf Ali

"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."

وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ

Sahih International

And they went early in determination, [assuming themselves] able.

Muhsin Khan

And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).

Yusuf Ali

And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.

Tamil

உறுதியுடன் சக்தியுடையவர்களாக காலையில் சென்றனர்.

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ

Muhsin Khan

But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"

Sahih International

But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;

Yusuf Ali

But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:

Tamil

ஆனால், அவர்கள் அதை (தோட்டத்தை அழிந்து போன நிலையில்) கண்ட போது: "நிச்சயமாக நாம் வழி தவறி (வேறு தோட்டத்திற்கு) வந்து விட்டோம்" என்று கூறினார்கள்.

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

Yusuf Ali

"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"

Sahih International

Rather, we have been deprived."

Tamil

(பின்னர் கவனித்துப் பார்த்துவிட்டு) "இல்லை! (ஏழை எளியோர்க்கு எதுவும் கிடைக்காமற் செய்து) நாம் தாம் பாக்கியம் இழந்தவர்களாக ஆகிவிட்டோம்" (என்றும் கூறிக்கொண்டனர்.)

Muhsin Khan

(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

Yusuf Ali

Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"

Sahih International

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [ Allah ]?' "

Muhsin Khan

The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."

Tamil

அவர்களில் நடுநிலையுள்ள ஒருவர் "நீங்கள் தஸ்பீஹு செய்திருக்க வேண்டும் என்று நான் உங்களுக்கு கூறவில்லையா?" என்று கூறினார்.

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Sahih International

They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."

Yusuf Ali

They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"

Tamil

"எங்கள் இறைவன் தூயவன், நாம் தாம் நிச்சமயாக அநியாயம் செய்தவர்கள் ஆகிவிட்டோம்" என்றும் கூறினர்.

Muhsin Khan

They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)."

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ

Muhsin Khan

Then they turned, one against another, in blaming.

Tamil

பின்னர், அவர்களில் சிலர் சிலரை நிந்தித்தவர்களாக முன்னோகினர்.

Sahih International

Then they approached one another, blaming each other.

Yusuf Ali

Then they turned, one against another, in reproach.

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ

Tamil

அவர்கள் கூறினார்கள்: "எங்களுக்குண்டான கேடே! நிச்சயமாக நாம் வரம்பு மீறியவர்களாக இருந்தோம்.

Muhsin Khan

They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)

Yusuf Ali

They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!

Sahih International

They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.

عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ

Yusuf Ali

"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"

Muhsin Khan

We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."

Tamil

"எங்களுடைய இறைவன் இதைவிட மேலானதை எங்களுக்கு மாற்றித் தரக்கூடும், நாங்கள் (தவ்பா செய்து) நிச்சயமாக எங்களுடைய இறைவன் மீதே ஆதரவு வைக்கிறோம்" (எனக் கூறினர்).

Sahih International

Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."

Loading...