VERSES
89
PAGES
489-495

Name

It is derived from the word zukhruf-an which occurs in verse 33 of this Surah.

Period of Revelation

It could not be known from any authentic tradition, but a study of its subject matter shows that this Surah also was sent down in the same period in which the Surahs Al-Mumin, As-Sajdah and Ash-Shura, were sent down. It appears that the revelation of this series of the Surahs began when the disbelievers of Makkah were planning to put an end to the Holy Prophet's life. Day and night they were holding consultations in their assemblies as how to eliminate him, and even an attack on his life also had been made as has been clearly referred to in vv. 79-80.

Theme and Topics

In this Surah a forceful and severe criticism has been made of the Quraish and the common Arabs creeds and superstitions of ignorance in which they persisted, and their stubbornness has been exposed in a firm and effective way, so that every member of the society, who was reasonable in some degree, should be made to consider the evils in which the community was involved and its tyrannical treatment of the person who was trying to redeem it.

The discourse starts in a way as if to say: "You, by means of your mischiefs, want that the revelation of this Book should be stopped, but Allah has never withheld the appointment of His Prophets and the revelation of His Books because of the mischief of the people, but has destroyed the wicked people, who obstructed the way of His guidance. The same He will do again. A little further in vv. 41-43 and 79-80 the same thing has been reiterated. Though the people who were plotting against his life are meant, the Holy Prophet has been addressed to the effect: "whether you remain alive or not, We will certainly punish the wicked," and the people themselves have been plainly warned to the effect: "If you have decided to take an action against Our Prophet, We too will take a decisive action."

Then, it has been told what is the reality of the religion that the people are following so devotedly and what are the arguments on whose strength they are resisting Muhammad (upon whom be Allah's peace and Blessings).

They themselves admit that the Creator of the earth and heavens and of themselves and their deities is only Allah. They also know and admit that the blessings they are benefiting from, have been bestowed by Allah; yet they insist on making others associates of Allah in His Godhead.

They regard the servants as the children of Allah, and that too daughters, whom they regard as disgraceful for themselves.

They believe that the angels are goddesses; they have carved their images as females; they adorn them with female dresses and ornaments, and call them daughters of Allah: they worship them and invoke them for the fulfillment of their needs. How did they know that the angels were female?

When they are rebuked for these superstitions, they present the pretense of destiny and say :"Had Allah disapproved of these our practices, we could not have worshiped these images, whereas the means of finding out whether Allah had approved of something or not, are His Books and not those things which are happening in the world according to His Will. For under His Will not only idol worship but crimes like theft and adultery, robbery. murder, etc. also are being committed. Can this argument be used to justify as right and proper this commission of every crime and evil is the world?

When it is asked: Have you any other authority, apart from this wrong argument, for the polytheism of yours? They reply, "The same has been the practice since the time of our forefathers." In other words, this in their opinion is a strong enough argument for a creed's being right and true, whereas the Prophet Abraham, descent from whom is the only basis of their pride and distinction, had rejected the religion of his elders and left his home, and he had discarded every such blind imitation of his forefathers, which did not have the support of any rational argument. Then, if these people had to follow their elders only, for this also they selected their most ignorant elders and abandoned their most illustrious elders like the Prophets Abraham and Ishmael (on whom be peace).

When they are asked: "Has ever a Prophet or a Book sent down by God also given this teaching that others beside Allah too are worthy of worship? they present this practice of the Christians as an argument that they took Jesus son of Mary as son of God and worshiped him; whereas the question was not this whether the community of a Prophet had committed shirk or not, but this whether a Prophet had himself taught shirk. Jesus son of Mary had never said that he was son of God and that the people should worship him. His own was the same teaching which every other Prophet had given "My Lord as well as your Lord is Allah: so worship Him alone."

They were disinclined to believe in the Prophethood of the Holy Prophet because he was neither a rich man nor a person of high worldly position and rank. They said "Had Allah willed to appoint a prophet among us, He would have appointed one of the great men of' our two cities (Makkah and Taif). On that very basis, Pharaoh also had looked down upon the Prophet Moses and said: "If Allah, the King of the heavens, had to send a messenger to me, the king of the earth, He would have sent him with bracelets of gold and a company of angels in attendance. Where from has this mendicant appeared I am superior to him, for the kingdom of Egypt belongs to me, and the canals of the River Nile are flowing under my control. What is the status of this man as against me? He has neither wealth nor authority."

Thus, after criticizing each practice of ignorance of the disbelievers and rejecting it with rational arguments, it has been pointed out: "Neither has God any offspring, nor are there separate gods of the earth and heavens, nor is there any intercessor who may be able to protect from His punishment those who adopt deviation knowingly. Allah is far above this that He should have children. He alone is the God of the whole Universe: all others are His servants and not associates in His attributes and powers, and only such men can intercede with Him, who are themselves followers of the Truth and they also can intercede only for those who may have adopted obedience of the Truth in the world."

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Pickthall

And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.

Muhsin Khan

And he ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Iesa's (Jesus) descent on the earth] . Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise).

Dr. Ghali

And surely it is indeed knowledge of the Hour; so definitely do not wrangle about it, and closely follow Me. This is a straight Path.

Sahih International

And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.

Shakir

And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path.

Yusuf Ali

And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.

Swedish

Hans [återkomst till jorden] skall vara ett tecken att den Yttersta stunden [närmar sig]; tvivla därför inte på den. Och [säg, Muhammad]: "Följ mig, detta är en rak väg!

Transliteration

Wa-innahu laAAilmun lissaAAatifala tamtarunna biha wattabiAAooni hathasiratun mustaqeem

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Yusuf Ali

Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.

Shakir

And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.

Transliteration

Wala yasuddannakumu ashshaytanuinnahu lakum AAaduwwun mubeen

Pickthall

And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.

Dr. Ghali

And definitely do not let Shaytan (The) ever-vicious (one), i.e., the Devil) bar you; (i.e., the believers) surely he is for you an evident enemy.

Muhsin Khan

And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.

Swedish

Och låt inte Djävulen hejda er; han är verkligen er svurne fiende!"

Sahih International

And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.

وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Muhsin Khan

And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,

Transliteration

Walamma jaa AAeesa bilbayyinatiqala qad ji/tukum bilhikmati wali-obayyinalakum baAAda allathee takhtalifoona feehi fattaqooAllaha waateeAAoon

Swedish

OCH NÄR Jesus kom med [tecken och] klara bevis, sade han: "Jag har kommit till er med [uppenbarad] visdom och för att klargöra för er några av de ting som ni tvistar om. Frukta Gud och följ mig!

Yusuf Ali

When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.

Sahih International

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.

Pickthall

When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.

Shakir

And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:

Dr. Ghali

And as soon as Isa (Jesus) came with the supreme evidence (s), he said, "I have readily come to you with (the) Wisdom, and that I may make evident to you some of that concerning which you differ; so be pious to Allah, and obey me.

ﭿ

إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Swedish

Gud är min Herre och er Herre; det är Honom ni skall dyrka! Detta är en rak väg."

Shakir

Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:

Muhsin Khan

"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)."

Transliteration

Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem

Dr. Ghali

Surely Allah, Ever He, is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight Path."

Yusuf Ali

"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."

Sahih International

Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."

Pickthall

Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ

Transliteration

Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena thalamoomin AAathabi yawmin aleem

Muhsin Khan

But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!

Swedish

Men de sekter [som söndringen] bland dem [gav upphov till] hade olika meningar [om Jesus]. Olyckliga de syndare som måste frukta straffet [som skall drabba dem] en sorgens och plågans Dag!

Dr. Ghali

Yet the (allied) parties differed among themselves; so woe to the ones who did injustice from the torment of a painful Day.

Pickthall

But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.

Sahih International

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.

Shakir

But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.

Yusuf Ali

But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Sahih International

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?

Transliteration

Hal yanthuroona illa assaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroon

Pickthall

Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?

Yusuf Ali

Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?

Shakir

Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive?

Dr. Ghali

Are they looking for (anything) except the Hour, that it will come to them suddenly, when they are not aware?

Muhsin Khan

Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?

Swedish

VÄNTAR de [som förnekar sanningen] att den Yttersta stunden skall komma över dem plötsligt när de minst anar det [- och ångerns tid är ute]

الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ

Transliteration

Al-akhillao yawma-ithin baAAduhumlibaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeen

Swedish

Den Dagen skall de som förut var nära vänner bli varandras fiender, [alla] utom de som fruktade Gud.

Pickthall

Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).

Dr. Ghali

Close fellows upon that Day will be enemies to one another, (Literally: some of them to some (others) except the pious.

Muhsin Khan

Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see V.2:2).

Sahih International

Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous

Shakir

The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).

Yusuf Ali

Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.

يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ

Dr. Ghali

O My bondmen, today no fear is on you, nor is it you who grieve."

Muhsin Khan

(It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,

Pickthall

O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;

Sahih International

[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,

Shakir

O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.

Transliteration

Ya AAibadi la khawfunAAalaykumu alyawma wala antum tahzanoon

Yusuf Ali

My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-

Swedish

[Och Gud skall säga:] "I dag skall ni, Mina tjänare, inte känna någon fruktan och ingen sorg skall tynga er,

الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ

Swedish

ni, som trodde på Våra budskap och som underkastade er Vår vilja!

Sahih International

[You] who believed in Our verses and were Muslims.

Yusuf Ali

(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.

Pickthall

(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,

Dr. Ghali

The ones who believed in Our signs and were Muslims.

Muhsin Khan

(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).

Shakir

Those who believed in Our communications and were submissive:

Transliteration

Allatheena amanoo bi-ayatinawakanoo muslimeen

ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ

Sahih International

Enter Paradise, you and your kinds, delighted."

Shakir

Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.

Swedish

Stig in, ni och era livsledsagare, i paradiset och njut dess glädje [i fulla drag]!"

Transliteration

Odkhuloo aljannata antum waazwajukumtuhbaroon

Yusuf Ali

Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.

Pickthall

Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.

Muhsin Khan

Enter Paradise, you and your wives, in happiness.

Dr. Ghali

"Enter the Garden, you and your spouses, to be made jubilant!"

Loading...