Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful. Muhsin Khan
Then those whose scales are heavy, they are the successful. Pickthall
Zij wier weegschaal door goede werken zwaar is, zullen gelukkig wezen. Salomo Keyzer
De, hvis vektskåler er tunge, dem vil det gå godt. Norwegian
It will be an Hour when those whose scales are heavy,5 they alone will attain success; Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful. Saheeh International
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation: Yusuf Ali
Ti, jejichž váha bude těžká, ti věru budou blažení, Czech
Aquéllos cuyas obras pesen mucho serán los que prosperen. Julio Cortes
Ceux dont la balance sera lourde seront les bienheureux. French Translation(Muhammad Hamidullah)
Wtedy ci, których szale okażą się ciężkie, będą szczęśliwi. Polish
Vinnarna är de vars [goda handlingar] väger tungt i vågskålen, Knut Bernström
those whose good deeds weigh heavy will be successful, Abdul Haleem
[Ese día] aquellos cuyas buenas obras pesen más en la balanza serán los bienaventurados. Sheikh Isa Garcia
So he whose scales weigh heavy, then those are they who are the prosperers. Dr. Ghali
Энди кимнинг (яхшилик) мезонлари (ёмонлик-гуноҳларидан) оғир келса бас, ана ўшалар нажот топгувчидирлар. Alauddin Mansour
ﯿ
Aquéllos cuyas obras pesen poco, serán los que se hayan perdido y estarán en la gehena eternamente. Julio Cortes
Кимнинг мезонлари енгил бўлса (яъни, ёмонликлари яхши амалларини босиб кетса), бас, ана ўшалар ўзларига зиён қилибдилар. Улар жаҳаннамда мангу қолгувчидирлар. Alauddin Mansour
En cambio, aquellos cuyas malas obras sean las que más pesen, estarán perdidos y morarán en el Infierno por toda la eternidad. Sheikh Isa Garcia
but those whose balance is light will have lost their souls for ever and will stay in Hell- Abdul Haleem
och de vars [goda handlingar] väger lätt i vågskålen är förlorarna som har förverkat sina själar; de skall förbli i helvetet till evig tid. Knut Bernström
A ci, których szale okażą się lekkie, będą tymi, którzy stracili samych siebie. Oni będą przebywać w Gehennie na wieki. Polish
Men de, hvis vektskåler er lette, disse har kastet seg bort. I helvete må de være og bli, Norwegian
Maar zij wier weegschalen licht zullen wezen, zijn degenen die hunne zielen verliezen en eeuwig in de hel zullen verblijven. Salomo Keyzer
et ceux dont la balance sera légère seront ceux qui auront ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l’Enfer. French Translation(Muhammad Hamidullah)
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide. Yusuf Ali
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally. Saheeh International
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding. Pickthall
and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss.6 They will abide in Hell. Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
ale ti, jejichž váha bude lehká, ti sami sobě ztrátu způsobili a budou v pekle nesmrtelní, Czech
And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide. Muhsin Khan
And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves in Hell eternally (abiding). Dr. Ghali
Уларнинг юзларини ўт куйдириб бадбашара бўлиб қолгувчидирлар. Alauddin Mansour
the Fire will scorch their faces and their lips will be twisted in pain. Abdul Haleem
Där skall deras ansikten svedas av Elden och deras anletsdrag förvridas i en grimas [av smärta]. Knut Bernström
Ogień będzie palił ich twarze i będą wykrzywiać wargi, ukazując zęby. Polish
hvor Ilden svir deres ansikter så de blir askegrå. Norwegian
Het vuur zal hunne aangezichten verteren en zij zullen hunne monden uit angst samentrekken. Salomo Keyzer
Le Feu brûlera leurs visages et ils auront les lèvres crispées. French Translation(Muhammad Hamidullah)
El fuego abrasará su rostro; tendrán allí los labios contraídos. Julio Cortes
jejich tváře bude oheň ošlehávat a oni zuby budou skřípat. Czech
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced. Yusuf Ali
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.1 Saheeh International
The fire burneth their faces, and they are glum therein. Pickthall
The Fire is searing their faces, and they are therein glumly glowering. Dr. Ghali
The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws.7 Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured). Muhsin Khan
El fuego abrasará sus rostros y quedarán desfigurados. Sheikh Isa Garcia

Loading...

Loading...

00:00
00:00