Dr. Ghali

And you already know of (the ones) of you who transgressed the Sabbath; so We said to them "Be apes, (miserably) spurned."

Pickthall

And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!

Sahih International

And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised."

Yusuf Ali

And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."

Mufti Taqi Usmani

Certainly you have knowledge of those among you who transgressed in (the matter of) the Sabbath. We said to them, “Become apes, abased.”

Abdul Haleem

You know about those of you who broke the Sabbath, and so We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’

Shakir

And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(2:65) And you know the case of those of you who broke the Sabbath,2 how We said to them: “Become apes, despised and hated.”3

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

You are already aware of those of you who broke the Sabbath. We said to them, “Be disgraced apes!”