Dr. Ghali

O you who have believed, prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for (the ones) who were before you, that possibly you would be pious.

Muhsin Khan

O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

Pickthall

O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);

Sahih International

O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -

Shakir

O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil).

Yusuf Ali

O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-

Mufti Taqi Usmani

O you who believe, the fasts have been enjoined upon you as they were enjoined upon those before you, so that you may be God-fearing,

Abdul Haleem

You who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may be mindful of God.

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(2:183) Believers! Fasting is enjoined upon you, as it was enjoined upon those before you, that you become God-fearing.3

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.