Qur'an | Quranic Corpus | Audio | Prayer Times

Surah / Chapter

Languages

Arabic
English
Other Languages

Loading...

Surat An-Nisā' (The Women) - سورة النساء

Enlarge Text
Shrink Text
This is a portion of the entire surah. View more context, or the entire surah.

4:125
Sahih International
And who is better in religion than one who submits himself to Allah while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allah took Abraham as an intimate friend.
Tafsir al-Jalalayn
And who, that is, [and] none, is fairer in religion than he who submits his purpose, that is, [than he who] is compliant and offers his deeds sincerely, to God and is virtuous, [and] declares God’s Oneness, and who follows the creed of Abraham, the one that is in accordance with the creed of Islam, as a hanīf? (hanīfan is a circumstantial qualifier), that is to say, [one] inclining away from all religions to the upright religion. And God took Abraham for a close friend, as His elect, one whose love for Him is pure.
4:126
Sahih International
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah , of all things, encompassing.
Tafsir al-Jalalayn
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, as possessions, creatures and servants; and God is ever the Encompasser of all things, in knowledge and power, that is, He is ever possessed of such attributes.
4:127
Sahih International
And they request from you, [O Muhammad], a [legal] ruling concerning women. Say, " Allah gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them - and [yet] you desire to marry them - and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good - indeed, Allah is ever Knowing of it.
Tafsir al-Jalalayn
They will ask you for a pronouncement concerning, the matter of, women, and their inheritance. Say, to them: ‘God pronounces to you concerning them, and what is recited to you in the Book, the Qur’ān, in the ‘inheritance’ verse [Q. 4:11], and He also pronounces to you, concerning the orphan women to whom you do not give what is prescribed, [what] is obligatory, for them, of inheritance, for you, O guardians, [who] desire, not, to marry them, because of their ugliness, and you prevent them from marrying [others], coveting their inheritance: in other words, God pronounces to you not to do this; and, concerning, the oppressed, young, children, that you give them what is their due, and, He also commands you, that you deal justly, equitably, with orphans, with respect to inheritance and dowry. Whatever good you do, God is ever Knower of it’, and He will requite you for it.
4:128
Sahih International
And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah - then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
Tafsir al-Jalalayn
And if a woman (wa-in imra’atun is in the nominative because of [it being the subject of] the explicative verb [that follows]) fears, anticipates, from her husband ill-treatment, if he looks down on her by refraining to sleep with her or by not maintaining her adequately, because he is averse to her and aspires to one more beautiful than her, or rejection, turning his face away from her, they are not at fault if they are reconciled through some agreement, in terms of shares and maintenance expenses, so that she concedes something to him in return for continuing companionship; if she agrees to this [then that is fine], but if [she does] not, then the husband must either give her all her due, or part with her (an yassālahā, ‘they reconcile’: the original tā’ [of yatasālahā] has been assimilated with the sād; a variant reading has an yuslihā, from [the fourth form] aslaha); reconciliation is better, than separation, ill-treatment or rejection. God, exalted be He, in explaining the natural disposition of man, says: But greed has been made present in the souls (al-shuhh is extreme niggardliness), meaning that they have a natural propensity for this, as if they [the souls] are ever in its presence, never absent from it. The meaning is: a woman would scarcely allow [another] to share her husband with her, and a man would scarcely allow her [to enjoy] him if he were to fall in love with another. If you are virtuous, in your conjugal life with women, and fear, being unjust to them, surely God is ever aware of what you do, and He will requite you for it.
4:129
Sahih International
And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging. And if you amend [your affairs] and fear Allah - then indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
Tafsir al-Jalalayn
You will never be able to be just to, to treat equally, your wives, in terms of love, even if you be eager, for this; yet do not turn altogether away, towards the one you love with respect to the shares and maintenance expenses, so that you leave her, the one from whom you turn away, like one suspended, one that is neither a slavegirl nor a woman with a husband. If you set things right, by being just with the shares, and fear, injustice, surely God is ever Forgiving, regarding the inclination in your hearts, Merciful, to you in this respect.
4:130
Sahih International
But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise.
Tafsir al-Jalalayn
But if they, the married couple, separate, by way of divorce, God will compensate each of them, [from the need] of the other, out of His plenty, that is, out of His bounty, by giving her another as husband, and giving him another as wife. God is ever Embracing, of His creatures in bounty, Wise, in what He has ordained for them.
4:131
Sahih International
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah . But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy.
Tafsir al-Jalalayn
To God belongs all that is in the heavens and in the earth. We have charged those who were given the Scripture, meaning the scriptures, before you, namely, the Jews and Christians, and you, O people of the Qur’ān: ‘Fear God’, fear His punishment, by being obedient to Him. And We said to them and to you: ‘If you disbelieve, in what you have been charged with, then to God belongs all that is in the heavens and in the earth’, as creatures, possessions and servants, and He will not be harmed by your disbelief: God is ever Independent, of the need for His creation or their worship, Praised, praise-worthy for what He does with them.
Loading...