Surah / Chapter



Languages

Arabic



English



Other Languages




News

- 9/2/09
- 12/3/08
- 12/2/08




Loading...
Surat Al-Baqarah (The Cow) - سورة البقرة
This is a portion of the entire surah. View more context, or the entire surah.

Sahih International
Alif, Lam, Meem.Tafsir al-Jalalayn
Alif lām mīm: God knows best what He means by these [letters].
Sahih International
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah -Tafsir al-Jalalayn
That, meaning, this, Book, which Muhammad (s) recites, in it there is no doubt, no uncertainty, that it is from God (the negation [lĀ rayba fĪhi] is the predicate of dhĀlika; the use of the demonstrative here is intended to glorify [the Book]). A guidance (hudĀ is a second predicate, meaning that it [the Book] ‘guides’), for the God-fearing, namely, those that tend towards piety by adhering to commands and avoiding things prohibited, thereby guarding themselves from the Fire;
Sahih International
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,Tafsir al-Jalalayn
who believe in, that is, who accept the truth of, the Unseen, what is hidden from them of the Resurrection, Paradise and the Fire; and maintain the prayer, that is to say, who perform it giving it its proper due; and of what We have provided them, that is, of what we have bestowed upon them, expend, in obedience to God;
Sahih International
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].Tafsir al-Jalalayn
and who believe in what has been revealed to you, namely, the Qur’ān; and what was revealed before you, that is, the Torah, the Gospel and other [scriptures]; and of the Hereafter, they are certain, that is, they know [it is real].
Sahih International
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.Tafsir al-Jalalayn
Those, as described in the way mentioned, are upon guidance from their Lord, those are the ones that will prosper, that is, who will succeed in entering Paradise and be saved from the Fire.
Sahih International
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.Tafsir al-Jalalayn
As for the disbelievers, the likes of Abū Jahl, Abū Lahab and such; alike it is for them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe, as God knows very well, so do not hope that they will believe (read a-andhartahum pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, making it an alif instead, and inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or leaving [this insertion]; al-indhār [‘warning’] is to give knowledge of something, and simultaneously instil an element of fear).
Sahih International
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.Tafsir al-Jalalayn
God has set a seal on their hearts, impressing on them and making certain that no good enters them; and on their hearing, [in which He has] deposited something so that they cannot profit from the truth they hear; and on their eyes is a covering, that is, a veil so that they do not see the truth; and for them there will be a mighty chastisement, that is, intense and everlasting.



